2016年12月英語四級翻譯三大要點

來源:文萃谷 2.52W

英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級翻譯三大要點,希望對同學們的翻譯有所幫助。

2016年12月英語四級翻譯三大要點

  一:詞的翻譯

 1、詞義選擇

所謂詞義選擇.是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其存特定場合的正確意思選出來。正確選間足保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例:

原文:剪紙被用束裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

譯文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

分析:“增加”此處實際是指“加強”,而非我們平常所指的“數量增多”的禽義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。

二:詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點而在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。

 (1)動詞一名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。相反。英語動詞的'使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。例:

原文:吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。

譯文:You will be full of praise while eating the first two main courses.

分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便藉助抽象名詞表達了特定的行為動作,譯文也顯得較為地道。

 (2)動詞一介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。例:

原文:人們常用剪紙美化居家環境。

譯文:People often beautify their homes with paper cuttings.

 (3)動詞一形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。例:

原文:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

譯文:It was widespread particularly during the Mi“g and Qing dynasties.

 (4)形容詞或副詞一名詞

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例:

原文……只有這些生靈自由自在地享受着這個黃昏。

譯文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

 (5)名詞一動詞

有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例:

原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

譯文:People,poor or rich,are equally favored by nature.

 三:詞的增補

 (1)語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裏省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。例:

原文:農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。

譯文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry

their desires are far less either

分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連結英語句子的重要紐帶,在英語中起着極其重要的作用。漢譯英時.要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

 (2)意思表達需要例:

原文:這是黃河灘上的一幕。

譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River·

分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

 (3)文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。例:

原文:西三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

熱門標籤