2017年6月英語四級翻譯強化訓練題

來源:文萃谷 5.43K

don't get what i want, i will get better.以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯強化訓練題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語四級翻譯強化訓練題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

歲月悠悠,滄桑鉅變。歷史是最生動的教材。法西斯發動的侵略戰爭給人類帶來了浩劫,也教育了世界人民。世界人民贏得了戰爭的勝利,贏得了和平與進步。半個世紀過去了,痛苦的回憶,勝利的喜悦,深深的'思考,使人們更加清醒。 歷史證明,和平來之不易。世界大戰的悲劇絕不能重演。必須經常保持高度警惕,不斷髮展和壯大和平力量,遏制和消除導致戰爭的一切因素。歷史表明,人民終究是自己命運的主人,是社會前進的推動者。凡是正義的和進步的事業必然要勝利,這是任何力量也扼殺不了和阻擋不住的。

  參考翻譯:

As time moves on everything changes in the ory is indeedthe most vivid textbook. War ofaggression launched by fascists hasbroughtscourges to mankind but also enlightenedpeople throughout the le have not onlywon the war but also achieved peace and a century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have madepeople more sober-minded. History has demonstrated that peace has not come about ragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One mustalways maintainsharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factorsleading to war. History has demonstrated that people are in the end masters of theirdestiny andpowerful forces promoting social progress. Anything that is justand progressive is bound towin and cannot be smothered or stopped by anyforce.

  part 2

2008年11月9日,中國政府出台了進一步擴大內需、促進經濟增長的十項措施,預計在未來兩年時間內投資4萬億人民幣。中國政府在例行的中央經濟工作會議召開之前突然宣佈該方案,既顯示了中國政府抗擊金融危機、防範經濟增長下滑的信心,也反映了中國政府對國內經濟增長前景的預期明顯惡化。該方案剛一出台便引發世界範圍內高度關注,並直接推動全球股市上漲。然而,由於中國政府並未在第一時間詳細披露該方案實施細則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。

  參考答案

On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two overnment's unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in t after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock ver,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.

  考點分析:

然而,由於中國政府並未在第一時間詳細披露該方案實施細則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。

  分析:

本句主要考察對“並未在第一時間詳細披露該方案實施細則”的處理。通常在翻譯“並未”或者“沒有做…”等否定詞時,直接譯為動詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉譯稱形容詞relevant。

熱門標籤