2017年12月大學英語六級翻譯練習題

來源:文萃谷 6.9K

英語六級的翻譯經常會與人們的.日常現實生活密切相關,考生平時可多留意這些身邊事,進行一些常規的練習。下面,小編為大家送上一篇2017年12月大學英語六級翻譯練習題,供大家參考。

2017年12月大學英語六級翻譯練習題

 請將下面這段話翻譯成英文:

中國人如此喜歡豬肉,以至於豬肉在中國政府的政策考慮中佔據着重要地位。豬肉對中國的意義遠遠不只是中國菜餚中的基本原料。食品佔據了中國消費價格指數(CPI)近33%的比重,而豬肉在食品類別中至少佔10%。如果豬肉價格持續下跌,豬賣不出好價,農民會開始少養豬,這會導致豬肉供應減少,最終導致肉價飆升。為應對豬肉價格下跌,政府通常會考慮增加豬肉儲備,併為養豬農民提供補貼,以確保未來的豬肉供應。

  參考翻譯:

Chinese people love pork so much that pork plays an important role in policy,concerns of the Chinese government. For China, the significance of pork is far more than an ingredient of Chinese cuisine. Food makes up nearly 33% of China's CPI,while pork at least accounts for 10% of food. If the price of pork continues to fall,the price of pigs will go down accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of pork supply and finally results in a soar of pork cope with the price fall of pork, the government normally will consider increasing pork reserve and give subsidies to the farmers who raise pigs to guarantee the pork supply in the future.

1.中國人如此喜歡豬肉,以至於...:翻譯時應使用so…that…結構,譯為Chinese people love pork so much that...

2.遠遠不只是:此處可譯為is far more than。

3.持續下跌:即“繼續下跌”,可譯為continue to fall。

4.導致:可譯為lead to或result in。

5.提供補貼:可譯為give subsidies to。其中subsidy意為“補貼”。

 附:六級翻譯方法之直譯法

由於大多數諺語都是採用生動形象的比喻,只要是在考生能理解的範圍內,都應該儘量使用直譯法,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閲讀者以“原汁原味”的感覺。例如:

1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國中,獨眼稱雄。)

2、Half a loaf is better than no bread. (有半塊麪包總比沒有好;聊勝於無)

3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遙知馬力,日久見人心。)

4、Barking dogs seldom bite. (吠犬不咬人。)

5、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施於人。)

6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聰明的狐狸,不偷鄰里。)

熱門標籤