2016年12月大學英語四級翻譯練習

來源:文萃谷 1.78W

英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯練習,供大家備考。

2016年12月大學英語四級翻譯練習

 篇一:下午茶

中國飲茶的傳統可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念卻是到17世紀中葉(the mid 17th century)才在英國出現的。當時那裏時興的晚餐時間是晚上8點,所以一位公爵夫人(Duchess)養成了在下午4點約朋友吃糕點的'習慣。很快下午茶成為當時的社會潮流。隨東西方文化交流的加深,這個英國傳統逐漸進入中國。如今,下午茶在國內日漸流行起來,尤其是在廣東和福建地區。

 參考譯文

Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of "afternoon tea". The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting Mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually in-traduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.

  表達難點

1.仔細分析發現,第1句的前後分句語義上表轉折。翻譯時,可以考慮用“雖然……但是……” (although…it… ) 的結構來譯。“‘下午茶’的概念卻是到……才……出現的”可用it is not until…that…句型來表達,譯為it was not until…that the concept of “afternoon tea” appeared,但為避免顯得頭重腳輕可把謂語appeared 提前,進行倒裝以平衡結構。

2.第二句中的“當時那裏時興的晚餐時間是晚上8點”翻譯時進行“增詞”處理,加一個late(晚的)更能準確表達出下午茶的必要性;同時,“時興的”轉換成副詞popularly,使譯文自然流暢。

3. 倒數第2句中的“這個英國傳統逐漸進人中國”逐字對譯則為this British tradition gradually entered into China,這樣翻譯略顯生硬。實際上,這是一句沒有被動標記詞的被動句,宜譯為this British tradition was gradually introduced into China.

4.最後一句中的“廣東和福建地區”不可直譯為Guangdong and Fujian area,應把“廣東”和“福建”的性質交代清楚,譯作in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英語表達習慣。

 篇二:互聯網連接

請將下面這段話翻譯成英文:

工程師們正在研發一種全新的互聯網連接技術。它可以在很短的時間內攜帶大量的數據,甚至可能給上網衝浪者(the Net surfers)帶來驚喜。這如技術將打開一條通道,這條通道的數據傳輸速度比現行網絡技術的傳輸速度要快上數千倍。如果一切如願,也許很快,所有人都能享用超高速的數據傳輸服務。這項技術也許能幫助我們解決網絡流量(Internet traffic)激增的難題。

參考譯文:

Engineers are developing a new technology of Internet could carry a lot of data during a very short period of time and it might even surprise the Net technology would open up a route through which data can be sent at the speed that is thousands of times faster than the current all goes to plan,the data transmission service with super-high speed may soon be available to technology might help us to solve the problem related with sharp growth in Internet traffic.

1.給上網衝浪者帶來驚喜:“給…帶來驚喜”譯為surprise…;“上網衝浪者”譯為the Net surfers。

2.這項技術將打開一條通道,這條通道的數據傳輸速度比現行網絡技術的傳輸速度要快上數千倍:“一條通道”和“這條通道”表示的內容一致,可用定語從句來翻譯。

熱門標籤