2016年12月英語六級翻譯專項強化訓練

來源:文萃谷 3.15W

距離2016年12月英語六級考試越來越近了,現在正是備考的關鍵時期,為了幫助大家高效地備考,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯專項強化訓練,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語六級翻譯專項強化訓練

話題原文:

中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrand Canal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運條件優越。長江是最重要的內陸航運(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區。

  參考譯文:

China's water transport has a long y inthe Shang Dynasty,there were sailing rand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water e Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his a has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport Yangtze River is themost important inland shipping mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 gqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the a has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso e are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

1.歷史悠久:即“有着悠久的歷史”,可譯為has a longhistory。

2.隋朝大運河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

3.南北水運:可譯為south-north water transport。

4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times。

5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相當於a lot of或lots of,意為“很多的`”。

6.適宜海運:“適宜”理解為“有着有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運”即“海上運輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。

拓展閲讀: 四書五經 The Four Books and The Five Classics

1、四書 the Four Books

《大學》 The Great Learning

《中庸》 The Doctrine of the Mean

《論語》 The Analects of Confucius

《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五經 The Five Classics

《春秋》 the Spring and Autumn Annals

《詩經》 The Books of Songs;The Book of Odes

《易經》(《周易》) I Ching; The Book of Changes

《禮記》 The Book of Rites

《尚書》 (《書經》) The Books of History

熱門標籤