2017年12月英語四級翻譯強化訓練試卷

來源:文萃谷 2.85W

No smoke without fire.以下是小編為大家搜索整理的2017年12月英語四級翻譯強化訓練卷,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年12月英語四級翻譯強化訓練試卷

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國因其國寶(national treasure)—熊貓—而聞名於世。熊貓的食物竹子—也深受中國人民的喜愛。中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國。竹文化長久以來深深根植於中國人的思想中。對中國人民來説,竹子是美德的.象徵。它反映了人的靈魂和情感。中國古代的學者對竹子非常敬重。這就解釋了為什麼歷史上有那麼多的著作和繪畫都是以竹為主題的。

  參考譯文:

China is worldwide famous for its national treasure, the panda's food, bamboo, is also favored by Chinese is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and ent Chinese scholars looked up with great respect to explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.

1.中國因其國寶—熊貓—而聞名於世:“因...而聞名於世”可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for來表示。類似的表達方式還有beknown/famous as(作為...而出名),be famous/knownto(對...來説很出名)。

2.中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國:前半句可以理解為“中國有比世界上任何國家都多的竹子”。後半句的“被稱為”可譯為be known as。“竹子的王國”可譯為the Kingdom of Bamboo。

3.對中國人民來説,竹子是美德的象徵:“象徵”可譯為symbol, a symbol of意為 “某物的象徵”。

4.中國古代的學者對竹子非常敬重:“中國古代的學者”可譯為ancient Chinese scholars。“對...非常敬重”可譯為look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“滿懷敬意”。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

五行學説(the theory of five elements)是中國古代的一種物質觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學説強調整體概念,描繪了事物的結構關係和運動形式。五行學説認為宇宙萬物都是基於這五種要素的運行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環不已。五行學説成熟幹漢代 (the Han Dynasty),之後廣泛應用於中醫、建築和武術(martial arts}等領域。

  參考譯文:

The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.

1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應譯為metal,而非gold。

2.第3句中的第2個分句“描繪了事物的結構關係和運動形式”可處理為狀語,表伴隨狀態,用分詞短語describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來表達。

3.第4句中的“五行學説認為”可譯為the theory holdsthat...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學説”可簡單轉換表達為“該學説”(thetheory)。“宇宙萬物”可譯為the universe,強調整體,也可表達為 everything in the universe。

4.第5句有三個分句,可把“這五個要素相互作用”處理成主幹,“不但影響到……,同時也使宇宙萬物……”處理為結果狀語,用分詞短語來表達,“不但……同時也”可用結構both... and...或... as well as...來表達,故整句譯為 These five elements interact with each other, well as making...。

5.最後一句“五行學説成熟於漢代,之後廣泛應用於……”可用並列結構譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫、建築和武術等領域”時,先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。

熱門標籤