英語四級傳統文化翻譯模擬題

來源:文萃谷 2.36W

2017年大學英語四級考試即將到來,考前進行鍼對性的練習對考生掌握知識點有很大的幫助,以下是小編為大家搜索整理的2017年英語四級傳統文化翻譯模擬題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級傳統文化翻譯模擬題

鍼灸是中醫學的重要組成部分。按照中醫的經絡理論,鍼灸療法主要是通過疏通經絡、調和氣血,來達到陰陽歸於平衡,使臟腑趨於調和之目的。其特點是 “內病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的温熱刺激燒灼病人的穴位,以達到刺激經絡。治療病痛的.目的。鍼灸以其獨特的優勢,流傳至 今並傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。

  英語四級翻譯譯文

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”

餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。 相傳為古代醫聖張仲景發明。餃子的製作是包括: 1) 擀皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節都有包餃子吃的習俗,寓意 吉利。對崇尚親情的中國人來説,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。

  英語四級翻譯譯文

Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

長城是人類創造的世界奇蹟之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常説: “不到長城非好漢。”實際上,長城最初只是一些斷斷續續的城牆,直到秦朝統一中國後才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關,西至嘉峪關 ——大部分都是在明代修建的。

  英語四級翻譯譯文

The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.

熱門標籤