傳統文化相關的英語六級翻譯練習

來源:文萃谷 2.99W

中國結是中國特有的民間藝術,分反映了中國文化的魅力和精髓。下面是小編整理的關於中國傳統文化的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

傳統文化相關的英語六級翻譯練習

  中國結

中國結(Chinese knots)是中國傳統的裝飾結。它是中國特有的民間藝術。中國結是以其形狀或者按照其寓意來命名的。中國結有許多不同的形狀,最常見的有蝴蝶、花、鳥、龍、魚等。在中國,“結”代表着團結、友愛、和平、婚姻和愛情等。中國結與中國人的日常生活緊密相關,表達了他們對更美好生活的企盼。兼具實用性和裝飾性的中國結具有傳統的雅緻和不斷變化的形式,它充分反映了中國文化的魅力和精髓。

  參考翻譯:

Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.

  京劇

京劇(Beijing Opera) 是中國的國粹。作為一門古老的藝術,京劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask) 更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特徵。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的'顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色(character) 的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍、綠色多用於綠林好漢(rebellious fighters),金、銀色多用於神佛(divinity and Buddhism) 等。

  參考翻譯

Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more embroideries in the costumes of nobles, while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general, white usually represents treachery, black represents righteousness,yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while gold and silver represent divinity and Buddhism.

  絲綢之路

絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿易路線。在這條路上運輸的商品中,絲綢佔很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始於長安。終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發明通過這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋樑。

  參考譯文

The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.

熱門標籤