大學英語四級翻譯模擬試題

來源:文萃谷 1.25W

2017年大學英語四級考試備考工作正在進行中,備考複習資料必不可少,下面小編為大家搜索整理了大學英語四級翻譯模擬試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級翻譯模擬試題

  篇一

  請將下面這段話翻譯成英文:

  茶文化

中國是一個文化歷史悠久的(time-honored )國度,也是一個禮儀(ceremony and decorum )之邦。每當客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應該問問他們都喜歡喝什麼類型的茶,並採用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細留意客人的茶杯裏的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之後就應該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

  參考翻譯:

  Chinese Tea Culture

China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and ever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

1.一個文化歷史悠久的國度:可譯為a country with atime-honored civilization。核心詞“國度”前的修飾語可採用with來進行關聯。

2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make andserve tea to...此處的分句中原文沒有給出明確的主語,所以採用it is necessary to do sth.這樣的結構。此處如果採用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。

3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。

4.在茶喝完一半之後:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重複,此處可用it來進行替代。

5.應該加開水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開水”。

  篇二

  請將下面這段話翻譯成英文:

  夢文化

夢文化是中國古代文化的重要組成部分。除了家喻户曉的“莊周夢蝶”,關於夢的古老傳説,中國有很多。解夢在中國十分流行,其中最知名的解夢書籍當屬《周公解夢》(Duke ofZhou Interprets Dreams )。夢的'意義各不相同,古人把夢當作是神的意旨。人們認為夢預示着吉兆和厄運,所以常常參照《周公解夢》一書來解讀夢境,通過解夢來得知吉凶禍福的預兆。

  參考翻譯:

  Dream Culture

Dream culture is an important part of ancientChinese culture. Besides the household “ZhuangZhou's Dreaming of Becoming a Butterfly”,there aremany old tales about dreams in China. Dreaminterpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting iscalled Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancientpeople considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can implyauspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Dukeof Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.

1.莊周夢蝶:可譯為Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。莊 周夢蝶是莊子通過對夢中變化為蝴蝶和夢醒後蝴蝶復化為己的事件的描述與探討,提出了人不可能確切地區分真實與虛幻和生死物化的觀點。

2.家喻户曉的:可譯為household, famous或者well-known。

3.解夢:可譯為dream interpreting。

4.意旨:可譯為implication,此處含有暗示的意味,所以不要翻譯成order。

5.吉兆和厄運:吉、厄翻譯為auspicious和inauspicious比較精確,如果考試時不確定單詞拼寫,也可以翻譯為較為簡單的good和bad。

熱門標籤