《花非花》的譯文及賞析

來源:文萃谷 2.28W

花非花,霧非霧。

《花非花》的譯文及賞析

夜半來,天明去。

來如春夢幾多時?

去似朝雲無覓處。

譯文

説它是花不是花,説它是霧嗎不是霧。

半夜時到來,天明時離去。

來時彷彿短暫而美好的春夢?

離去時又像清晨的雲彩無處尋覓。

  註釋

(1)花非花:《花非花》之成為詞牌始於此詩。前四句都是三言,由七言絕句的前兩句折腰而成。後兩句仍為七言,有明顯痕跡,表明是從七言絕句演變而來,用首句“花非花”為調名。

(2)來如:來時。

(3)幾多時:短暫美好的。

(4)去似:去了以後,如早晨飄散的雲彩,無處尋覓。

(5)朝(zhāo)雲:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。宋玉《高唐賦》序:妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。

賞析

白居易既然號香山居士,所謂居士,是在家修菩提果,行菩薩道之人,古此詞又不得不從白居易的身份考慮。

花非花:其實説的是自然界的真實狀況,是對作者修行證悟的最好説明。也就是説花的長成,並不是因為人們給他們命名為花而長成。就像你的名字,並不可代表你這個人。而是人為的一種稱呼。而這種行為在修道之中,被稱為污染了人心。

 霧非霧:同上。前一個霧如果指的是“霧”這個自然現象,那麼顯然不是“霧”這個大家所認為的漢字。

來如春夢幾多時:所以下面這句正好點名了作者的心思。對人生如夢幻泡影,如霧亦如電的感慨。更是作者在體悟到人生,明白了花非花,霧非霧這個道理之後,對自己的“之前”,以及對仍未明白的.人的一種感慨。

去似朝雲無覓處:同上。人來人往,人生苦短,命運多舛。你的今天是手足俱全的人,死了之後,就是一堆骨灰。這就是作者體悟到的世事無常。一切色相皆是空的感悟啊。一顆真心,誰能解?來如春夢兮去似朝雲。

熱門標籤