花非花原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 2.75W

原文:

花非花原文、翻譯註釋及賞析

花非花

唐代:白居易

花非花,霧非霧。

夜半來,天明去。

來如春夢幾多時?

去似朝雲無覓處。

譯文

花非花,霧非霧。

像花而不是花,似霧而不是霧。

夜半來,天明去。

半夜時到來,天明時離去。

來如春夢幾多時?

來時彷彿美好的春夢能有多少時間呢?

去似朝雲無覓處。

離去時又像清晨的雲彩散去無處尋覓。

註釋:

花非花,霧非霧。

花非花:《花非花》之成為詞牌始於此詩。

夜半來,天明去。

來如春夢幾多時?

來如:來時。幾多時:沒有多少時間。

去似朝雲無覓處。

去似:去了以後,如早晨飄散的雲彩,無處尋覓。朝(zhāo)雲:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。

賞析:

這首詩通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的娟妓,供那些腐朽的官僚們驅使。首句“花非花”是説官妓的'容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。 “夜半來,天明去”既是詠星,也是説人。語意雙關,而主要是説人。官妓不同於一般的妓女,更不同於正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。故末二句發出來如春夢幾多時?去似朝雲無覓處卜的感歎。上句言會短,下句言別長。其中“夢”、“朝雲”的描寫是借用宋玉《高唐賦》、《神女賦》中關於楚王與巫山神女夢中相會的典故,以喻男女之幽會。因為語言文字運用得巧妙,把男女歡愛之事抒寫得很含蓄,富於詩意。

語意雙關,富有朦朧美是這首小詩的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。

熱門標籤