“寬嚴相濟”英語怎麼説

來源:文萃谷 1.56W

請看《中國日報》的報道:

“寬嚴相濟”英語怎麼説

The changes to the draft amendment will help restructure the country'ssystem of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice withmercy"。

對修正案草案所做的修改將有助於依照“寬嚴相濟”的政策對國家的刑法體系進行重組。

在上面的報道中,tempering justice withmercy就是“寬嚴相濟”,指在刑事處罰中將懲辦與寬大相結合,使犯罪人在受到嚴厲懲處的同時感受到刑罰的體恤與法律的公正。Temper在這裏的'意思是“使緩和,使温和”,在法律英語中“寬大”這個意思多用leniency(名詞)或lenient(形容詞)來表示,比如,我們常聽到的“坦白從寬,抗拒從嚴”就可以用leniencyto those who confess, severity to those who resist來表示。

Criminal Law(刑法)修正案草案中,對年齡在75歲以上的人一般將不採用capital punishment / deathpenalty(死刑)。此外,犯罪時不滿十八週歲的人不作為repeat offenders(累犯)。另外,pickpocketing(扒竊)也作為一項罪名列入刑法修正案當中。

熱門標籤