英語中“厚顏無恥”怎麼説

來源:文萃谷 2.41W

have got a lot of nerve

英語中“厚顏無恥”怎麼説

我們再來學個習慣用語: have got a lot of nerve。在這個習慣用語裏,nerve不再解釋為“神經”或者“勇氣”,而是“魯莽”。

例句1:You've really got a lot of nerve telling me I spend too much money! Remember, you are the one who goes up to New York every month and brings back a thousand dollars worth of stuff.

你也好意思説我花錢太多?你每個月都得去一次紐約,而且每次總要買一千多美元的東西!

這兒have got a lot of nerve是用來指責對方厚臉皮,或者太魯莽的説法,這個習慣用語通常是爭論中用的。還有一個習慣用語和這個説法意思一樣,而且也常用在爭吵的`時候。它是: of all the nerve。Of all the nerve和have got a lot of nerve都可以用來説對方太莽撞甚至厚顏無恥。

例句2:Of all the nerve! How dare you criticize me for being late in the morning. You're the one who sneak out half an hour early - at least I work a full eight hours every day!

真是大言不慚!你還説我早上遲到?你自己每天提前半小時就回家了,至少我每天都待夠八小時。

美國人還喜歡用chutzpah這個詞來代替nerve指責別人蠻橫或者厚顏無恥,看看下面的例子

例句3:The man murdered his father and mother, but at his trial he had the chutzpah to tell the judge that he shouldn't be sent to prison because his parents were dead and he was an orphan.

這人謀害了他的父母,但是在審判中他竟然恬不知恥地對法官説,他不該坐牢,因為他父母雙亡,是個孤兒。

熱門標籤