英語“鼓起勇氣”怎麼説?

來源:文萃谷 2.35W

Nerve通常解釋為“神經”,但是它也有“勇氣”的意思。例如在我們要學的'第一個習慣用語: get up the nerve裏,它就表示“勇氣”。

英語“鼓起勇氣”怎麼説?

例句1:I'm trying to get up the nerve to walk in and tell my boss I wanta 20% raise or I'll look for another job where they'll pay me what I'm really worth.

我打算鼓起勇氣到老闆的辦公室去,告訴他我想加薪百分之二十,否則我就要另謀高就,到願意付給我應得報酬的地方去工作了。

有時候人們用work代替get,成為work up the nerve。我們再看個例子,説話的人很希望向他所鍾情的女孩求婚,但卻一直怯於啟齒。

例句-2:I've been going with Susan for three years and I'm crazy about her! For six months I've been trying to work up the nerve to ask her to marry me, but I'm afraid all she'll do is laugh.

我和蘇珊已經約會了三年了,我對她一往情深。最近六個月來我一直想鼓起勇氣開口向她求婚,但我老覺得難以啟齒,因為我怕她會一笑了之。

熱門標籤