《酒泉子·黛薄紅深》原文賞析

來源:文萃谷 2.32W

《酒泉子·黛薄紅深》原文賞析1

酒泉子·黛薄紅深

《酒泉子·黛薄紅深》原文賞析

作者:顧敻

朝代:宋朝

黛薄紅深,約掠綠鬟雲膩。小鴛鴦,金翡翠,稱人心。

錦鱗無處傳幽意,海燕蘭堂春又去,隔年書,千點淚,恨難任。

賞析:

這首詞寫閨怨。上片寫女子的美麗裝束。下片寫她的`心意無法傳給她所愛的人。她羨慕燕子雙雙來而又去,她卻孤獨一人,還是前一年的書信,因無法傳寄,每看一遍,都要灑下幾滴淚,不知灑了多少,實為情深意長。

《酒泉子·黛薄紅深》原文賞析2

酒泉子·黛薄紅深

黛薄紅深,約掠綠鬟雲膩。小鴛鴦,金翡翠,稱人心。

錦鱗無處傳幽意,海燕蘭堂春又去,隔年書,千點淚,恨難任。

翻譯/譯文

⑴黛薄紅深:眉黛色淡,胭脂紅深,寫面部打扮。

⑵約掠:粗略地梳理。膩:油光。這裏指頭髮細柔而光潤。

⑶“小鴛鴦”三句:鴛鴦形的金釵,翡翠形的花鈾,實在是稱心如意。意思是這些粧飾品很精美,而且其圖形都是雌雄成對,所以很稱心。

⑷錦鱗:魚。以鱗代魚,以魚代書信。《琅嬛記》:“試鶯以朝鮮厚繭紙作鯉魚函,兩面俱畫鱗甲,腹下令可以藏書,此古人尺素結魚之遺制也。”《文選·古詩·飲馬長城窟行》:“客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”這裏是説:書信中的幽意,無處可傳。

⑸海燕:即燕子,古人認為燕子產於南方,渡海而至,故稱“海燕”。沈佺期《古意》:“盧家少婦鬱金堂,海燕雙棲瑇瑁樑。”

⑹隔年書:去年的書信。

⑺恨難任:怨恨之情難以承受。

賞析/鑑賞

這首詞寫閨怨。上片寫女子的'美麗裝束。下片寫她的心意無法傳給她所愛的人。她羨慕燕子雙雙來而又去,她卻孤獨一人,還是前一年的書信,因無法傳寄,每看一遍,都要灑下幾滴淚,不知灑了多少,實為情深意長。

熱門標籤