關於爭吵的三個英語習慣用語

來源:文萃谷 1.25W

在日常生活中時常會有跟人意見不合產生摩擦的事兒。不論是親友家人、隔壁鄰居還是商場對手之間都可能發生矛盾,而且人與人之間的成見和積怨會曠日持久地延續下去。我們今天要學的三個習慣用語就是用來描述這樣的情況的。

關於爭吵的三個英語習慣用語

loggerheads 起爭端,吵架;(與……)不和;(與……)相爭

Loggerhead一詞多義。Loggerhead可能指愚蠢頑固、頭腦僵化的人;或者是捕鯨船船尾的圓柱,用來繫住連着魚叉的繩索,鯨魚被魚叉叉牢以後,捕鯨船就這樣拖走鯨魚。Loggerhead也可以是一端有長手柄另一端是個鐵球的鐵棒,專門用來撥弄木柴使火焰燒得更旺。

這個習慣用語由來已久,時常以這樣的形式出現:be at loggerheads with someone,用來表示和某人發生爭端了,跟某人心存怨恨。我們來舉個例子

例句-1:The Lee family has been at loggerheads with their neighbors ever since the neighbors' dog got into their yard, killed their cat and bit Mr Lee when he tried to rescue the cat.

他説:Lee一家人跟鄰居積怨很深,矛盾起自鄰居家的狗竄到他家的院子裏,咬死了他們的貓,而且那條狗在Lee先生試圖搶救貓咪的`時候還咬了他。

2. at odds 意見不和、鬧彆扭

這一習慣用語和at loggerheads有類似的含義。Odds在這裏的意思是差異、分歧,或者是不和。At odds比at loggerheads更古老,流傳至今有四百多年了。

我們來聽個典型的例子。這段話説的是兩個合夥人Mike和Bill之間的關係。

例句-2:My friends Mike and Bill were in business together for 20 years. But now they're at odds - mad at each other, because each blames the other guy for the business going broke.

他説:我的朋友Mike和Bill合夥做生意有二十年,但是如今他倆卻鬧彆扭了。他們相互怨恨,原因是彼此都認為對方該為他們的企業破產擔負罪責。

3. square off 擺好打鬥架勢

Square這個詞不但一詞多義, 而且一詞多用。在square off這個習慣用語裏square是作動詞用的。原來的意思是拳擊台上的拳擊手把雙拳端在胸前,作好開始出手攻擊對手的準備。

Square off這個習慣用語常被用來描述政界的矛盾鬥爭。我們來聽下面這個例子。

例句-3:Tomorrow the Democrats and Republicans will square off in the Senate over the president's bill for education. There will be a hot fight and nobody knows how it will come out.

明天民主黨人和共和黨人將在參議院就總統有關教育的提案展開辯論。可以預見鬥爭將非常激烈,然而目前誰也無法預計結果是什麼。

熱門標籤