考研英語閲讀有哪些重點內容

來源:文萃谷 1.88W

閲讀是考研英語的重頭戲,也是相對難搞的一個題型。小編為大家精心準備了考研英語閲讀的複習要點,歡迎大家前來閲讀。

考研英語閲讀有哪些重點內容

  考研英語閲讀重要提醒

▶提醒一:一箇中心,牢記心中

做閲讀題時要從整體把握,閲讀每一段的中心句,找出這個中心句的關鍵詞。解題時要謹記文章的中心主旨和各段落的大意,其實閲讀理解考的就是這個"中心句"。

▶提醒二:按序出題,迅速定位

每一個問題在原文中都要有一個定位,而且命題人是按順序出題的。如果你認為不是,很有可能就是你做錯了。文章基本以5段為主(也有6段、7段的),要把握每段之間的關係。一般來説,一段一個題,只是一般來説哦。

▶提醒三:干擾設置,常規排除

1、原句重複出現,一般為干擾項。正確的都是有改動的,即同義替換、

2、選項中意思完全相反的2個選項,其中之一是對的、

3、原文中很短、起過渡作用的句子出現在選擇中,一般是干擾項、

4、選項中的幾個單詞,是該段中不同句子裏的單詞拼湊的,一般是干擾項、

5、對選項中的"重點詞"(即主語、賓語、修飾語)都要看清楚。有的時候,選項中,會對原文中本來正確的事做錯誤的修改,來作為干擾項。你要注意的是,選項句子的主語(與原文)是否一致、賓語是否符合原文意思,或者用一些牽強的修飾詞,來做一些特殊的限定。要看清楚。這是干擾項的特點之一。

6、錯誤的選項,往往是就文章某一方面而説的,其特點是:所涉及的,僅僅是某一個小問題,或者很具體,非常具體的一件實事。正確選項反應的,往往是實質的、根本的內容。

7、選項中出現ONLY的,一般都為干擾項。

8、説明原因的,且僅僅是説明原因而已,一般是干擾項。

9、一定要注意,誰是用來修飾誰的。起修飾作用的詞或句子,來做選項,一般是錯的。被修飾的那部分來作選項,一般是對的。

10、因果關係的題,很直接、很簡單的因果關係,直接排除。間接的因果,反映主旨的,可能是對的。總之,因果關係的題,把握主旨就可以了。文中提到的直接因果,如具體的事或是什麼的,都是干擾項。

11、干擾項有時出現的生詞(可能是你不認識的),是與文章主題無關的詞,而非同義替換。

12、就一般而言,some people表作者不認同的觀點,few people表作者的觀點。

13、任何題型排除2個選項以後,選出和文章主旨相關的選項即可。

▶提醒四:考查態度,詞彙必背

有時候每段的第一句話,僅僅是一個表述。而在第2或3句以後,會出現對比或者轉折。一般來説,轉折後面的是作者的態度。你要注意的是,作者對什麼進行了轉折。那個關鍵詞一定要找出來。

某人説過的話,有時並不是題眼,但可以從側面或某個角度來反映作者的觀點,也就是作者想表達的。正確答案都是和這樣的觀點相一致的。要把握關鍵詞,有感情色彩的詞。

表示作者態度的詞:

(一)常作為正確答案的態度詞彙:

1、表肯定態度:

positive adj.肯定的,實際的,積極的,確實的 favorable adj.贊成的,有利的,讚許的,良好的

approval n.贊成,承認,正式批准 enthusiasm n.狂熱,熱心,積極性

supportive adj.支持的,支援的 defensive為……而辯護

2、表積極的態度:

objective客觀的 concerned關注的

confident adj.自信的,確信的 interested adj.感興趣的,有成見的,有權益的

optimistic adj.樂觀的 positive正面的

impressive adj.給人深刻印象的,感人的

3、表否定態度:

negative adj.否定的,消極的,負的,陰性的 disapproval不贊成

objection異議 opposition反對

critical批評的 criticism批評批判

disgust vi.令人厭惡,令人反感vt.使作嘔 detestation n.憎惡,厭惡的人,嫌惡

indignation憤慨 contempt n.輕視,輕蔑,恥辱,不尊敬

compromising n.妥協,折衷v.妥協,折衷 worried adj.悶悶不樂的,焦慮的

4、表懷疑態度:

suspicion n.猜疑,懷疑 suspicious adj.(~of)可疑的,懷疑的

doubt v.懷疑 doubtful adj.可疑的,不確的,疑心的

question v.懷疑 puzzling adj.使迷惑的,使莫明其妙的

5、表中立態度:

impartial adj.公平的,不偏不倚的 neutral adj.中立的

impersonal adj.非個人的 factual adj.事實的,實際的,根據事實的

detached不含個人偏見的

(二)不太可能選為正確答案的態度詞彙:

subjective adj.主觀的,個人的 indifference n.不關心

tolerance n.寬容,容忍,忍受 pessimism n.悲觀,悲觀主義

gloomy adj.黑暗的,陰沉的,令人沮喪的,陰鬱的 optimistic adj.樂觀的

sensitive有感覺的,敏感[鋭]的,易受傷害的 scared adj.恐懼的

reserved adj.保留的,包租的

radical adj.激進的

ironic adj.説反話的,諷刺的

confused adj.困惑的,煩惱的 amazed adj.吃驚的,驚奇的

concerned adj.關心的,有關的 apprehensive adj.擔憂,擔心

mixed喜憂參半 biased有偏見的

  考研英語必背的真題例句

▶2009年閲讀真題

Text3

1. Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.

譯文:毫無疑問,在這兩個領域取得的進步對於這些貧窮國家以及其他國家的社會、政治、智力發展都是必不可少的。傳統觀點認為教育應成為促進貧困國家經濟快速發展首要考慮的因素之一,然而這種觀點是錯誤的。

2. We are fortunate that is it, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.

譯文:我們很慶幸這種觀點錯了,因為在這些國家建立新的教育體制並通過這種體制培養足夠的人才來提高經濟水平需要兩三代人的時間。

▶2010年閲讀真題

Text2

1. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.

譯文:對商業方法專利申請的'控制是一個突然的180度大轉變,因為正是聯邦巡迴法院在1998年被稱為"道富銀行案"的決議中引入了這類專利,當時法庭對一種"彙集各種公有基金資產"的方法授予了專利。

2. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.

譯文:這項裁決帶來了商業方法專利申請案卷的激增,起初是新興的網絡公司試圖對特定類型的在線交易方法佔得獨家權利。

Text3

1. Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those selected people will do most of the work for them.

譯文:營銷人員已經採納了這個兩級流動理論,因為該理論表明,他們只需找到有影響力人士就可以為他們完成大部分的工作。

2. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.

譯文:而根據兩級流動理論,恰恰是這些不是名人但具有影響力的人,通過直接影響他們的朋友和同事,推動了社會流行潮。

3. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.

譯文:但是,一種社會流行潮要最終形成,每個受到有影響力影響的人都必須接着影響自己的熟人,繼而這些熟人必須再影響自己的熟人,如此循環不已;這些人中的每個人能得到多少關注與最初的有影響力人士並無多大關係。

▶2012年閲讀真題

Text3

1. In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.

譯文:在"科學研究如何開展"的理想化模式中,世界真相正等待着以科學的方法開展工作的研究者們去觀察和收集。

2. Within the complex social structure of the scientific community, researchers make discoveries; editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new finding to suit their own purposes; and finally, the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology.

譯文:在科學界這個複雜的社會結構中,研究者做出發現;編輯和評審者控制發現的發表過程以扮演看門人的角色;其他科學家則使用這一新發現來滿足自己需要;最後,公眾(包括其他科學家)接受這個新發現及其可能隨之而來的技術。

3. Not surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers.

譯文:不足為奇的是,貌似重要且令人信服的新發表的發現聲明和可信發現總是面對後來研究者的質疑、修改、甚至推翻。

▶2013年閲讀真題

Text 2

1. In the past couple of weeks a quarrel has illustrated the value to advertisers of such fine-grained information: Should advertisers assume that people are happy to be tracked and sent behavioral ads? Or should they have explicit permission?

譯文:在過去幾周裏,一場爭論説明了這種精細的信息對於廣告商的價值:廣告商是否可以認為用户願意被跟蹤並接收行為廣告?還是説廣告商應該獲得用户的明確許可?

2. DNT does not seem an obviously huge selling point for windows 8-though the firm has compared some of its other products favorably with Google's on that count before.

譯文:DNT似乎並不是微軟Windows 8系統的最大賣點,儘管微軟的其他產品在這一方面優於谷歌。

▶2014年閲讀真題

Text4

1. The Heart of the Matter," the just-released report by the American Academy of Arts and Sciences (AAAS), deserves praise for affirming the importance of the humanities and social sciences to the prosperity and security of liberal democracy in America.

譯文:美國人文與科學院(AAAS)剛剛發佈的研究報告《問題的核心》值得稱讚,因為其肯定了人文學科和社會科學對鞏固和繁榮美國自由民主的重要性。

2. To encourage innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students' ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.

譯文:為了激勵創新和競爭,該報告呼籲增加科研收入,精心設計調理清晰的課程,以提高學生在21世紀解決問題的能力和有效溝通的能力,呼籲增加對教師的投入,鼓勵學者應用他們的研究來應對如今的巨大挑戰。

▶2015年閲讀真題

Text2

1. California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest.

譯文:之前的設想是當局在逮捕嫌犯時可以搜查其財物,而加州請求大法官要避免做出全面性的裁決,尤其不能推翻之前的設想。

2. They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while a warrant is pending.

譯文:當面對嚴重的、緊急的情況時,他們甚至還可以不受第四條修正案保護條款的約束,並且他們在搜查令還未獲準的情況下,也能採取合理的措施以確保手機裏的數據不被刪改。

Text4

1. This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,she thought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking .

譯文:她認為,同樣道德目的的缺失傷害到了像新聞國際這樣的公司,使其更有可能像過去一樣因大範圍非法竊聽電話而迷失方向。

2. One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, wow little she thought to ask and the fact that she never inquired wow the stories arrived.

譯文:其中讓人吃驚的真相之一是麗貝卡·布魯克斯竟然對於發生在她新聞工作室的事情知之甚少,她竟然幾乎未加以過問,實際上她從不詢問這些新聞報道的來源。

  考研英語段落翻譯的考點

翻譯的拆分點

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

這個例句在15分的段落翻譯中佔1.5分,具體的結構劃分可從並列連詞,從屬連詞,非謂語動詞以及介詞短語入手。這句話中有並列連詞“and”以及過去分詞“created”,因此劃分之後每個部分各佔0.5分。

一、分詞結構

分詞結構具有很好的區分度,所以每年都會考查。同學們在最後一個月一定要掌握分詞結構的翻譯方法。

(1)分詞結構做定語的翻譯

現在分詞修飾的是發出該動作的名詞(與名詞有主謂關係),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關係)。分詞結構做定語一般採用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。

例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

譯文:B2B網站從提供簡單引導(的網站),到給各種各樣的買賣雙方提供複雜的市場服務,再到連接私人的外聯網不等。

(2)分詞結構做狀語的翻譯

分詞結構做狀語,可以表示時間、條件、原因、結果、讓步、伴隨等邏輯關係。翻譯時一般譯成獨立的分句,並添加與主句之間的邏輯關係詞。

例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

譯文:當這些計算機產生大量二氧化碳的同時,還釋放出了大量的熱量,因此數據中心又必須裝備很好的散熱設備,這就會消耗更多的能源。

例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

譯文:他們擔心這會損害本國經濟,使他們失去急需的熟練勞動者,這些人本可以留在國內在大學任教,在醫院工作或設計新奇產品供工廠生產。

二、定語從句

翻譯定語從句時,應根據定語從句的長短來判定翻譯方法:

(1)當定語從句較短時:採用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。

(2)當定語從句較長時:採用後置譯法,獨立翻譯成一個分句,關係代詞恢復為指示代詞或原主語,根據情況添加與主句之間的邏輯關係詞。

例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

譯文:金融監管將不得不應對這種最不負責任的並導致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機,而下一次危機很可能包括各種類型的金融技術和資產。

最後階段複習翻譯題型時,一定將複習重點放在高頻考點上,一定將自己的譯文寫出來,然後與參考譯文反覆對照進行修改,以提升翻譯的整體得分。


熱門標籤