楚宮原文翻譯及賞析

來源:文萃谷 1.47W

原文:

楚宮原文翻譯及賞析

楚宮

[唐代]李商隱

湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。

楓樹夜猿愁自斷,女蘿山鬼語相邀。

空歸腐敗猶難復,更困腥臊豈易招?

但使故鄉三户在,彩絲誰惜懼長蛟。

譯文註釋

譯文

湘江如淚色一般又清又深,屈原的冤魂隨浪而去,他的怨恨永無絕期。

夜晚的楓樹林中猿啼使人愁斷腸,唯有穿着蘿帶的山林相邀。

埋在土裏,身形腐敗,魂魄難以招回,更用説是葬身魚腹了。

只要楚地後人還在,誰會可惜那餵食蛟龍彩絲包的食物?

註釋

漻漻:水清澈貌。

楚厲:指屈原,他投沼羅江而死,無後人、無歸處,古稱“林無所歸則為厲”(《左傳》昭公七年),亦可稱“迷魂”,即冤魂。

女蘿山林:女蘿,菟絲,一種緣物而生之藤蔓;山林,山中之神,或言以其非正神,故稱“林”。

猶難復:與“豈易招”均指難以為楚厲招魂,原因是屈子沉江後,身體腐爛了,葬身魚腹了。

困腥臊:屈原自沉,葬身魚腹,故日“困腥臊”。

三户:指楚人。

彩絲:指五彩絲線紮成的棕子。

賞析:

這首詩不同於其他憑弔屈原的詩文,它並未從屈原的人品才能和政治上的不幸遭遇着筆,通篇自始至終緊緊圍繞住屈原的“迷魂”來寫:首聯寫迷魂逐波而去,含恨無窮;頷聯寫迷魂長夜無依,淒涼無限;頸聯歎迷魂之不易招;末聯贊迷魂終有慰藉。這樣圍繞迷魂來構思,內容集中,從各個方面,各個角度,反覆書寫,從而使詩具有迴環唱歎之致。

詩的前四句是以景寫情。屈原忠而見疑,沉湘殉國,此詩亦即從眼前所見之湘江落筆。“湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙”。對着湘江,想起屈原的不幸遭遇,詩人悼念不已。在詩人的眼中,清深的湘波,全都是淚水匯成。這“淚”有屈原的憂國憂民之淚,有後人悼念屈原之淚,也有詩人此時的.傷心之淚。湘江流淌着不盡的淚水,也在哀悼屈原。而在這如淚的湘波之中,詩人彷彿看到了屈原的迷魂。“逐恨遙”寫迷魂含着滿腔悲憤,隨波遠去,湘江流水無窮盡之時,屈原迷魂亦終古追逐不已,其恨亦千秋萬代永無絕期。“恨”字和“淚”字,融入詩人的強烈感情,既是對屈原的悲痛哀悼,也是對造成屈原悲劇的楚國統治者的強烈譴責。

頷聯又從湘江岸上的景物再加烘托。這聯化用《楚辭·招魂》、屈原《九歌·山鬼》語句。“楓樹夜猿”,是説經霜的楓樹和哀鳴的愁猿,構成一幅悽楚的秋夜圖。“愁”既是猿愁,也是迷魂之愁,而猿愁又更加重迷魂之愁。下句的“女蘿山鬼”即以女蘿為帶的山鬼。“語相邀”既指山鬼間互相唿喚,同時也指山鬼們唿喚屈原的迷魂,境界陰森。長夜漫漫,楓影陰森,迷魂無依,唯夜猿山鬼為伴。此聯景象悽迷,悲情如海,讀之使人哀怨欲絕。

下面四句似議似歎,亦議亦歎,抒發詩人內心的慨歎。五、六兩句是説:即使屈原死後埋在地下,其屍也會歸於腐敗,魂也難以招回;何況是沉江而死,葬身於腥臊的魚蝦龜鼈之中,他的迷魂就更難招回了。以上三聯,都是感傷悲歎,末聯情調一變,由悽楚婉轉變為激越高昂,以熱情歌頌屈原的忠魂作結。這一聯糅合了《史記·項羽本紀》“楚雖三户,亡秦必楚”的典故和《續齊諧記》楚人祭祀屈原的傳説。意思是説:只要楚人不滅絕,他們就一定會用彩絲棕箬包紮食物來祭祀屈原,人民永遠懷念這位偉大詩人。

這首詩化用《楚辭》和屈原作品中的詞語和意境入詩,而不着痕跡,讀來語如己出,別具風采;全詩以景託情,以感歎為議論,使全詩始終充滿了濃郁的抒情氣氛;內容上反覆詠歎使此詩“微婉頓挫,使人蕩氣迴腸”(清翁方綱《石洲詩話》評李商隱詩語),感人至深。

熱門標籤