《館娃宮懷古》原文及翻譯賞析

來源:文萃谷 1.83W
《館娃宮懷古》原文及翻譯賞析1

館娃宮懷古五絕

《館娃宮懷古》原文及翻譯賞析

綺閤飄香下太湖,亂兵侵曉上姑蘇。

越王大有堪羞處,只把西施賺得吳。

鄭妲無言下玉墀,夜來飛箭滿罘罳。

越王定指高台笑,卻見當時金鏤楣。

半夜娃宮作戰場,血腥猶雜宴時香。

西施不及燒殘蠟,猶為君王泣數行。

素襪雖遮未掩羞,越兵猶怕伍員頭。

吳王恨魄今如在,只合西施瀨上游。

響屟廊中金玉步,採蘋山上綺羅身。

不知水葬今何處,溪月彎彎欲效顰。

註釋

鄭妲:一作“鄭旦”,是歷史上一位剛烈女子。她與西施一樣,也是被越王勾踐選中獻給吳王夫差的美女之一。罘罳(fú sī ):也作“罦罳”。古代一種設在門外的屏風;設在屋檐下防鳥雀來築巢的金屬網。

金鏃(zú):金屬製的箭頭。

伍員(yún):即伍子胥。春秋末期楚國人,後為吳國大夫。

屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊。春秋時吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上面用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上面行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈巖寺圓照塔前有一個小斜廊,就是其遺址。

註釋

⑴金鏃(zú):金屬製的箭頭。

⑵屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊。春秋時吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上面用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上面行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈巖寺圓照塔前有一個小斜廊,就是其遺址。

⑶鄭妲:一作“鄭旦”,是歷史上一位剛烈女子。她與西施一樣,也是被越王勾踐選中獻給吳王夫差的美女之一。

⑷罘罳(fú sī ):也作“罦罳”。古代一種設在門外的屏風;設在屋檐下防鳥雀來築巢的金屬網。

⑸伍員(yún):即伍子胥。春秋末期楚國人,後為吳國大夫。

鑑賞

七絕《館娃宮懷古》共五首,又名《館娃宮懷古五絕》。這五首思古寄慨之作,是皮日休在蘇州任職時,因尋找館娃宮舊跡而作。組詩詠懷古事以寄諷,以敍述和議論相結合,通過館娃宮昔盛今頹的具體情形的對比,反映吳國的盛衰興亡,籍此表達對世事滄桑、國事興衰的`慨歎。

組詩總體上是説昔日宮中的盛宴、美人、歌舞已經被硝煙瀰漫所取代。詩人用歌舞昇平的場面與戰火紛飛的場景相對比,以史實為據,但使用翻案法,“出奇立異”,不落窠臼。王錫九《皮陸詩歌研究》認為,古代文人中的隱逸者,發思古之幽情,“亦是好以議論為詩者”(方岳《深雪偶談》)。

比如第三首説燒殘的蠟燭還為吳王夫差的悲慘下場滴下幾滴淚珠,西施反不如蠟燭,沒有一點悲慼的表現。這是反其意而用之。

這五首七絕以第一首最為著名。此詩首句“綺閣飄香下太湖”,完全從側面着筆。它寫館娃宮,僅僅用一個“綺”字狀“閣”,用一個“飄”字寫“香”,這樣,無須勾畫服飾、相貌,一個羅縠輕揚、芳香四溢的裊娜倩影,便自在其中了。特別是“下”字很有分量。從“綺閣”裏散溢出來的麝薰蘭澤,由山上直飄下太湖,那位迷戀聲色的吳王何沉浸其中,不能自拔,以至對越王的復仇行動,連做夢也沒有料到,就不言而喻了。次句“亂兵侵曉上姑蘇”,省去越王卧薪嚐膽等過程,單寫越兵夤夜乘虛潛入這一重要環節。“亂兵”,指吳人眼中原已臣服現又“犯上作亂”的越軍。侵曉,即凌晨。吳王志滿意得,全無戒備。越軍出其不意進襲,直到爬上姑蘇台,吳人方才發覺。一夜之間,吳國就滅亡了。這是令人震驚的歷史教訓。

此詩前二句對起,揭示了吳越的不同表現:一個通宵享樂,一個摸黑行軍;一邊輕歌曼舞,一邊短兵長戟,在鮮明對比中,藴藏着對吳王夫差誤國的不滿。三、四句就勾踐亡吳一事,批評勾踐只送去一個美女,便賺來一個吳國,“大有堪羞”之處,這是很有意思的妙文。吳越興亡的史實,諸如越王十年生聚,卧薪嚐膽;吳王沉湎酒色,殺伍子胥,用太宰嚭,凡此種種,詩人不可能不知。吳越的興亡當然不是由西施一個女子來決定的。但寫詩忌直貴曲,如果三、四句把筆鋒直接對準吳王,雖然痛快,未免落套;所以詩人故意運用指桑罵槐的曲筆。他的觀點,不是遊在字句的表面,要細味全篇的構思、語氣,才會領會詩的義藴。詩人有意造成錯覺,明嘲勾踐,暗刺夫差,使全詩盪漾着委婉含蓄的弦外之音,發人深思,給人以有餘不盡的情味,從藝術效果説,要比直接指責高明得多了。

《館娃宮懷古》原文及翻譯賞析2

館娃宮懷古原文

豔骨已成蘭麝土,宮牆依舊壓層崖。

弩台雨壞逢金鏃,香徑泥銷露玉釵。

硯沼只留溪鳥浴,屟廊空信野花埋。

姑蘇麋鹿真閒事,須為當時一愴懷。

翻譯/譯文

譯文

美人的豔骨已經化成蘭麝之土,當年的宮牆依舊壓着層層石崖。

弩箭台因受風雨侵蝕壞了箭頭,香徑中的泥土衝散露出古玉釵。

硯沼池裏如今只有溪鳥在洗浴,響屟廊中徒然讓山中野花掩埋。

麋鹿的確在姑蘇台上漫遊閒蕩,應該為當時伍子胥預言而傷懷。

註釋

⑴館娃宮:越王勾踐獻西施,吳王夫差於靈巖山建館娃宮以居,有琴台、西施洞、響屧廊、浣花池、玩月池、吳王井和划船塢等遺址。靈巖山寺即館娃宮遺址。

⑵豔骨:女人之身骨。此指西施。蘭麝(shè)土:言泥土如蘭麝。蘭麝:蘭與麝香。指名貴的香料。

⑶弩台:弩箭發射台。宋樂史《太平寰宇記·江南東道六·湖州》:“昔烏程豪族嚴白虎于山下壘石為城,與呂蒙戰所。今山上有弩台、烽火樓之跡猶存焉。”金鏃(zú):金屬製的箭頭。清張養重《板子磯》詩:“荒城草長埋金鏃,廢壘沙深卧鐵衣。”

⑷香徑:蘇州勝蹟採香徑的省稱。採香徑為香山旁的小溪,春秋時吳王種香於香山,使美人泛舟於溪以採香。

⑸硯沼(zhǎo):又稱上方池,在靈巖山頂。一説即玩花池。溪鳥:一作“山鳥”。

⑹屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊,一作鳴屧廊。春秋時吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上面用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上面行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈巖寺圓照塔前有一個小斜廊,就是其遺址。空信:一作“空任”。

⑺姑蘇麋(mí)鹿:相傳春秋時伍子胥勸諫吳王不要好大喜功,虛耗國力,侵略他國,招來外患。吳王執意不聽,伍子胥就歎息説:“我現在就已經看到麋鹿在姑蘇台遊蕩。”意即吳國即將滅亡,姑蘇台就要成為麋鹿漫遊的荒涼之地。姑蘇:指姑蘇台。《國語·越語下》:“吳王帥其賢良與其重祿,以上姑蘇。”韋昭注:“姑蘇,宮之台也,在吳閶門外,近湖。”

⑻愴(chuàng)懷:悲傷。唐李益《城西竹園送裴佶王達》詩:“愴懷非外至,沉鬱自中腸。”

賞析/鑑賞

賞析

此詩首聯“豔骨已成蘭麝土,宮牆依舊壓層崖”二句設定了全詩的場景:吳王夫差曾為西施築館娃宮,如今西施已故,宮殿成為遺蹟。詩的開頭就定下了全詩懷古傷今的基調。

頷聯“弩台雨壞逢金鏃,香徑泥銷露玉釵”二句從駑台、香徑兩個有代表性的遺蹟來描寫館娃宮古蹟的現狀。“逢金鏃”,“露玉釵”或出於藝術虛構,並非實有其事。“駑台”、“香徑”、“金鏃”、“玉釵”這些意象顯示出昔日的繁華,也表現了當時吳宮生活的奢靡。而“壞”、“銷”二字則突出瞭如今的破敗景象,表明即使再繁華奢靡,也已經是過眼雲煙,就如一場空夢。

頸聯“硯沼只留溪鳥浴,屟廊空信野花埋”二句承上聯,選取硯沼、屟廊兩個典型遺址,進而描寫其它古蹟的現狀。這裏的“只”、“空”二字表現出強烈的感傷之意。

尾聯“姑蘇麋鹿真閒事,須為當時一愴懷”二句運用“荒台麋鹿”這一典故,追懷伍子胥對吳王夫差的諫言,吐露朝代興廢、世事無常的感慨。

作為一個品性高潔的文人,皮日休對西施還是比較同情,比較包容的。在這首七言律詩中,作者面對吳國王宮廢墟,抒發了思古之幽情,比較含蓄、隱蔽地表達了對西施的同情。此詩借古諷今,對歷史作出了沉痛的評價和反思,認為西施是個沒有選擇、只能充當政治犧牲品的女子,對她的悲劇表示了深沉的感歎。

熱門標籤