日射原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 8.69K

原文:

日射原文、翻譯註釋及賞析

日射

唐代:李商隱

日射紗窗風撼扉,香羅拭手春事違。

迴廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對紅薔薇。

譯文

日射紗窗風撼扉,香羅拭手春事違。

陽光照射到紗窗上,春風叩響了門扉,無聊賴地搓弄着香羅帕,愁看春光匆匆如流水。

迴廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對紅薔薇。

空落落的庭院迴廊四合,鎖滿了一園寂寞,只有一隻綠鸚鵡,面對着盛開的紅薔薇。

註釋

日射紗窗風撼扉(fēi),香羅拭手春事違。

撼:撼動。扉:門扇。香羅:對手帕的美稱。羅,絲織品。春事:春光,喻青春年華。違:辜負。

迴廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對紅薔(qiáng)薇。

迴廊:曲折迴繞的長廊。合:圍。掩:遮蔽。碧鸚鵡:青碧色的鸚鵡。

賞析:

這首抒情詩寫的是空閨少婦的怨情。同類題材在唐人詩中並不少見,如王昌齡《閨怨》就是著名的一首:“閨中少婦不知愁,春日凝粧上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。”末句點明離愁,是直抒其情的寫法。可是此篇《日射》卻不一樣,它避開正面抒情,沒有一個字涉及怨情,只是在那位閨中少婦無意識地搓弄手中羅帕的.動作中,微微逗露那麼一點兒百無聊賴的幽怨氣息。整首詩致力於用環境景物的描繪來渲染氣氛。一、二句“日射紗窗風撼扉,香羅拭手春事違。”描寫春景。映射於紗窗上的明媚陽光、撼響門扉的風及院子裏盛開的紅薔薇花,都表明季節已進入春光逝去的初夏。三、四句“迴廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對紅薔薇。”描寫女主人公仍置身於空寂的庭園中,重門掩閉,迴廊四合,除了籠架上棲息的綠毛鸚鵡,別無伴侶。人事的孤寂寥落與自然風光的生趣盎然,構成奇異而鮮明的對比。作品儘管沒有直接抒述情感,但將足以引起情緒活動的種種景物和整個環境再現了出來,也就不難窺測主人公面對韶華流逝傷感索寞的心理,通篇色彩鮮麗而情味淒冷,以麗筆寫哀思,有冷暖相形之妙。這種“盡在不言中”的表現手法,正體現了詩人婉曲達意的獨特作風。

熱門標籤