《秋懷》原文及翻譯賞析3篇
江上秋懷原文
餐霞卧舊壑,散發謝遠遊。
山蟬號枯桑,始復知天秋。
朔雁別海裔,越燕辭江樓。
颯颯風捲沙,茫茫霧縈洲。
黃雲結暮色,白水揚寒流。
惻愴心自悲,潺湲淚難收。
蘅蘭方蕭瑟,長歎令人愁。
翻譯
遠遊歸來,回到故山,散發卧壑吞食霞氣。
山裏寒蟬在枯桑枝上號叫,這才知道已經是秋天了。
北方的大雁告別了海濱,南方的燕子辭別了江樓,各自回到自己的家鄉。
颯颯秋風捲起沙瀑,蒼蒼茫茫的沙霧籠罩江洲。
黃雲漫天,暮色蒼莽,江中白水揚起寒流。
心中惻愴之情油然而生,淚水如湧泉潺湲不盡。
山裏蘅草蘭花已經蕭瑟凋零,為此長歎不已,令人哀愁不盡。
註釋
餐霞:指不入仕且與世俗不合之人。散發,亂髮紛披。
朔雁句:朔,劉本、朱本俱作胡。雁,敦煌殘卷作鴻。海裔,海邊。
越燕句:王本注:“越燕,今之紫燕。”句亦含悲。
潺湲:《楚辭·九歌·湘君》:“橫流涕兮潺湲,隱思君兮悱惻。”
王逸注:“潺湲,流貌 。”
蘅蘭句:蘅,杜蘅。
賞析
這是一首很好的秋思之作,對仗工整,文辭古雅,韻律性強,表現了作者在遠遊歸家的途中,見到江上一派深秋的景象,而產生的悲秋情緒。全詩的大意是:我這不合世的餐霞之人卧於舊壑,因病在牀亂髮紛披再也不能遠足行遊。聽到山蟬在枯桑上哀叫,才知又是時秋。此時北方的鴻雁應是離開了海濱,南方的紫燕也該辭別了江樓。蕭蕭秋風捲起了塵沙,茫茫雲霧縈繞着江洲。天邊黃雲結成了暮靄,河中的白水揚起了寒流。我如此潦倒心中悽愴悲傷,淚流不住難以止收。蘅蘭君子正在凋殘,只令人以長歎表露哀愁。
《秋懷》原文及翻譯賞析2涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。
黃華自與西風約,白髮先從遠客生。
吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。
何時石嶺關山路,一望家山眼暫明?
翻譯/譯文
一片片寒葉輕輕地飄灑,
就像是傳來沙沙的雨聲;
虛寂的廳堂秋風淅淅,
遍地鋪蓋着露冷霜清。
門外,
黃菊依舊與西風相約而至;
屋裏,
白髮已先為遠客伴愁而生。
我好比知時應節的鳴蟲,
吟唱之聲逢秋更苦;
我又似是孤棲寒枝的烏鵲,
懷鄉之夢入夜屢驚。
石嶺關山的小路呵,
何時才能夠再次登臨——
望一眼家鄉的山水呵,
我的雙眼頓時閃耀出喜悦的光芒?
註釋
1﹑涼葉:在寒風中的樹葉。蕭蕭:落葉聲。散:散播﹑散發。雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。
2﹑淅淅:風聲。掩霜清:即掩於霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋着。掩,鋪散,遮蓋。
3﹑黃華:指菊花。華,同“花”。
4﹑遠客:遠離家鄉的客子。
5﹑候蟲:隨季節而生或發鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅《胡宗元詩集序》説:“候蟲之聲,則末世詩人之言似之。”
6﹑眼暫明:指因喜悦而眼神頓時明亮起來。暫:頓時。
賞析/鑑賞
金宣宗興定二年(1218),詩人從三鄉鎮移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰爭的形勢卻日趨險惡。當年九月,蒙軍主帥木華華黎集結大軍,包圍了太原,並攻破了濠垣,詩人面對破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉,心中抑鬱難平。在這首詩中,詩人以候蟲和寒鵲自喻,抒發了流落他鄉的淒涼苦悶和對於家鄉的殷切懷念。
《秋懷》原文及翻譯賞析3秋懷
涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。
黃華自與西風約,白髮先從遠客生。
吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。
何時石嶺關山路,一望家山眼暫明?
翻譯
一片片寒葉輕輕地飄灑,就像是傳來沙沙的`雨聲;虛寂的廳堂秋風淅淅,遍地鋪蓋着露冷霜清。
門外,黃菊依舊與西風相約而至;屋裏,白髮已先為遠客伴愁而生。
我好比知時應節的鳴蟲,吟唱之聲逢秋更苦;我又似是孤棲寒枝的烏鵲,懷鄉之夢入夜屢驚。
石嶺關山的小路呵,何時才能夠再次登臨;望一眼家鄉的山水呵,我的雙眼頓時閃耀出喜悦的光芒?
註釋
涼葉:在寒風中的樹葉。
蕭蕭:落葉聲。
散:散播﹑散發。
雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。
淅淅:風聲。
掩霜清:即掩於霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋着。掩,鋪散,遮蓋。
黃華:指菊花。華,同“花”。
遠客:遠離家鄉的客子。
候蟲:隨季節而生或發鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅《胡宗元詩集序》
説:“候蟲之聲,則末世詩人之言似之。”
眼暫明:指因喜悦而眼神頓時明亮起來。
暫:頓時。
鑑賞
金宣宗興定二年(1218),詩人從三鄉鎮移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰爭的形勢卻日趨險惡。當年九月,蒙軍主帥木華華黎集結大軍,包圍了太原,並攻破了濠垣,詩人面對破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉,心中抑鬱難平。在這首詩中,詩人以候蟲和寒鵲自喻,抒發了流落他鄉的淒涼苦悶和對於家鄉的殷切懷念。