八六子如花貌翻譯及賞析

來源:文萃谷 1.05W

  《八六子·如花貌》作者為宋朝詩人柳永。其古詩全文如下:

八六子如花貌翻譯及賞析

如花貌。當來便約,永結同心偕老。為妙年、俊格聰明,凌厲多方憐愛。何期養成心性近,元來都不相表。漸作分飛計料。

稍覺因情難供,恁殛惱。爭克罷同歡笑。已是斷絃尤續,覆水難收。常向人前誦談,空遣時傳音耗。漫悔懊。此事何時壞了。

  【前言】

《八六子·如花貌》是北宋詞人柳永的一首詞。詞的上片寫詞人與妻子本來相近如賓,時間久了發生矛盾的過程;下片寫詞人與妻子分開之後,漸漸感覺後悔。整首詞一步一進,一步一轉,在記寫這段愛情經歷的同時,又抒發着內心的惋惜與自責。

  【註釋

⑴八六子:詞牌名,又名《感黃鸝》,《樂章集》注“平調”。此調有數體,九十字至九十三字不等。然常體為平韻,此詞為仄韻,其為柳永依舊曲而自制新聲。

⑵當來:原來,起初。

⑶妙年:青春年少。俊格:俊俏,漂亮。格,語助詞,無實意。

⑷凌厲:本指勇往直前,氣勢猛烈,這裏是爽朗無拘的意思。

⑸何期:哪裏料到。心性近:心思性情不涵厚。近,淺陋。

⑹元來:同“原來”,表示發現原先不知道的情況。相表:即“相表裏”的簡寫。

⑺分飛:分別,分離。計料:打算。

⑻稍:漸漸。供:維持。

⑼恁:如此。殛(jí)惱:急躁煩惱。殛,通“急”。急躁。

⑽爭克:怎能。罷:停止,這裏是忘記的意思。

⑾斷絃尤續:古以琴瑟喻夫妻,故男子喪妻成為斷絃,此處指情愛斷絕。尤,錯,過失。

⑿覆水難收:比喻事成定居,無法挽回。多用於比喻夫妻離異難以複合。

⒀誦談:訴説。

⒁音耗:音信。《周書·晉蕩公護傳》:“既許歸吾於汝,又聽先致音耗。”

⒂漫悔懊:空悔恨懊惱。

  【翻譯】

像花兒一般的容貌。當初我就和你約定,願意和你白頭偕老。你當時正處於美妙年華而且長的俊俏人又聰明,爽朗無拘的性格讓我在方方面面對你關懷備至,哪裏料到你養成了狹小的心思性情,原來你竟表裏不一。漸產生了與你分手的想法。

漸漸覺得難以維持我們的感情,變得如此急躁煩惱。怎能忘記我們之間一起有過的歡笑。如果我再與你同拾舊好,就好比是琴瑟之弦已經斷了,再接續之時又接錯了一樣,夫妻離異,猶如潑水於地,不能再複合。你常常向別人述説這些事,又時常寄些書信過來。讀過之後,只能白白地悔恨懊惱。想起往事,我們到底哪裏出錯了。

  【賞析】

此詞詠懷一段失敗的感情經歷,也可以説是感情失敗後的回思和反省。聯繫到柳永的生平經歷,詞的主人公應為他自己和他的妻子。

詞的.上片寫詞人與妻子發生矛盾的過程。“如花貌”,寫妻子的美貌,看來詞人的妻子是位非常漂亮的女子。“當來便約,永結同心偕老”,這是當初見面定情的誓言,兩人曾約定,要永結同心,白頭偕老。接下來,詞寫詞人的重情,妻子“為妙年”,“俊格聰明”,柳永對她“多方憐愛”。詞寫到這裏,柳永夫妻之間的恩愛生活便寫完了,這本是神仙眷侶般的生活,然而卻藏有隱患。詞以“何期”來轉筆,寫妻子心性淺薄,不重誓約。妻子“心性近”,這裏卻用了“養成”一詞,也就是説妻子的這種心性是婚後養成的,這説明柳永在責怪妻子的同時也在責怪自己,因為自己的“多方憐愛”,才導致妻子的“心性近”。儘管如此,兩人的矛盾似乎已不可調和,“漸作分飛計料”,已經有了分手的打算了。

詞的下片寫詞人與妻子分開之後,漸漸感覺後悔。“稍覺因情難供”二句接上片寫其發生矛盾之後的心態,詞人因為愛情難以維持而急惱。然而接下來,“爭克罷同歡笑”詞筆一轉,以反問的語氣説自己怎能忘記之前一起有過的歡笑,這段感情自己雖然使自己急惱卻是難以中止。“已是斷絃尤續”二句又進一步,以“斷絃”和“覆水”兩句俗語寫兩人的愛情已無法挽回。如此反覆,生動地寫出了詞人心理的曲折心路。“常向人前誦談”二句轉而寫妻子,妻子常常向別人述説兩人曾經的往事,又時常寄信過來。兩人似乎都有悔意,所謂打不散的夫妻,於此可見一斑。“漫悔懊”二句又折回來,思索這段感情究竟因何步入了這般不可收拾的地步。

整首詞一步一進,一步一轉,在記寫這段愛情經歷的同時,又抒發着內心的惋惜與自責。這樣一首詞,雖沒多大意義,也算不上什麼好詞,但寫的真實、自然,平常人的情感,平民化的內容,世俗化的語言,富有生活氣息。

熱門標籤