記承天寺夜遊翻譯

來源:文萃谷 2.87W

《記承天寺夜遊》是北宋著名文學家蘇軾創作的一篇散文,選自《東坡志林》卷一。以下是小編整理的記承天寺夜遊翻譯,希望大家認真閲讀!

記承天寺夜遊翻譯

  記承天寺夜遊

宋·蘇軾

元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

秋兮解讀:本文所謂的重點是最後幾句,裏面包含着作者宦海沉浮的悲涼之感和由此領悟到的人生哲理,在痛苦中又得到某些安慰。最後一句有兩層意思:一是對那些“忙人”,何曾得暇領略這清虛冷月的仙境;二是表現了作者當時安閒自適的心境,其中是否透出了自己不能為朝廷盡忠的抱怨,不同人生經歷的讀者會有不同的解讀

在特定時期、特定心情下,作者會寫出特別的文章來;換了一種心情,就可能寫出別樣文章。十月的夜晚是秋天的夜晚,若有月光,當清涼如水;作者只能在“元豐六年十月十二日夜”的晚上,只有在特定心情下才能看到不一樣的“月”和不一樣的“竹柏”,在“十二日夜”之前或者之後,作者一定還見過月和竹柏,但未必就有當時的心境。

文章本天成,妙手偶得之。

  註釋:

承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。0

元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏台詩案被貶黃州已經四年。

解:把繫着的東西解開。記承天寺夜遊(5張)這裏譯為脱。

户:一説指堂屋的門,又一説指窗户,這裏指門。

念無與為樂者:想到沒有可以共同遊樂的人。念,考慮,想到。

無與為樂者,沒有可以共同遊樂的.人。者:……的人。

張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。

相與步於中庭:一同到庭院中散步,相與,共同,一同。步:散步。中庭,庭院裏。

庭下如積水空明:意思是月色灑滿庭院,如同積水充滿院落,清澈透明。空明:形容水的澄澈。在這裏形容月色如水般澄淨明亮的樣子。

交橫:交錯縱橫。

蓋:句首語氣詞,這裏可以譯為“原來是”。表推測。

但少閒人:只是缺少清閒的人。但,只。

閒人:這裏是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這裏是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱“閒人”。

藻荇::zǎo xìng 多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色,蒴果橢圓形。根莖可吃,全草可供藥用或作飼料或作肥料。

熱門標籤