李清照聲聲慢多版本英譯賞析

來源:文萃谷 6.61K

《聲聲慢》是李清照南渡以後的一首震動詞壇的名作.通過秋景秋情的描繪,抒發國破家亡、 天涯淪落的悲苦,具有時代色彩.在結構上打破了上下片的侷限,全詞一氣貫注,着意渲染愁情,如泣如訴,感人至深.下面是小編整理的一些《聲聲慢》的詞句的英譯解析,大家可以參考參考。

李清照聲聲慢多版本英譯賞析

  例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。

林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.

徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

解析:1)林譯全部選用單音節詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷悽苦的氛圍,最後“dead”推向高潮,體現了詞人絕望無助,淒涼痛苦的內心。譯文言語簡練,內涵豐富。

2)楊譯用七個形容詞對應七對疊字,生動形象地展現了詞人情感的變化,由表及裏,層層深入。

3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另闢蹊徑,將詞詩歌化,但由於句子偏長,翻譯得過於明白,失去了原詞的'意境。

4)許譯增加了主語,點明瞭尋覓之物是“what I miss”,似乎過於直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。

  例2、 乍暖還寒時候,最難將息。

林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.

徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

解析:這兩句説明天氣突然轉暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響着人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養。

1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。

2)楊譯較為完整地呈現了原詞的意境和意思。

3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。

4)許譯調整了原詞的語序,“lingering cold”點明瞭“還寒”,但未説明“乍暖”,丟失了原文信息。

  例3、 三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.

許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

解析:1)三杯兩盞只是一個籠統的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。

2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”。

3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設問、感歎等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風格上,許譯相較於他者,風格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風格。

  例4、 雁過也,正傷心、卻是舊時相識。

林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.

徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.

許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦湧上心頭,更添悲痛。

2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的。縱觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關係表達地不夠緊密。唯有林譯獨闢蹊徑,對原文進行了較大改動,特別是最後一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。

熱門標籤