英語六級CET翻譯預測範文練習

來源:文萃谷 1.27W

You have to believe in yourself . That's the secret of success.以下是小編為大家搜索整理的英語六級CET翻譯預測範文練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語六級CET翻譯預測範文練習

  part 1

當古典音樂(classical music)流瀉而出的一剎那,你可以清楚地看到.在空氣中流動的是高山、是流水、是絲竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份説不出、道不盡的感動,就是中國古典音樂之美。古樂器一般都具有雙重功能——表現性和實用性,即這些樂器既是表現音樂的工具,又是勞動生產的工具,或是生活用具(daily utensils)。中國音樂是光輝燦爛的中國文化的一個重要組成部分。歷經數千年的漫長歲月.以其多姿多彩的品種和內涵豐富的體系聞名於世。

  參考譯文

The very instant that the classical music gets hold of call clearly visualize the mountain ranges,the running streams,the elegant bamboos,the winter snow and the eternal life flowing in the kind of emotion,unable to be clearly omizes the serenity of Chinese classical itional musical instruments usury serve a dual role-both entertainment and pragmatic only are they the instruments to play music,but also they are often tools of laboring or daily ese music is an integral part of China's rich and profound ng developed for thousands of years,it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.

  難點註釋

1.第一句中,“……的一剎那”指“一瞬間”,翻譯為the very instant比較貼切。

2.第二句中,“那份説不出、道不盡的感動”主語是“感動”,屬於一種情感,因此翻譯為 emotion:“説不出”與“道不盡”是一個意思,因此整合翻譯為unable to be clearly articulated。

3.第三句中,“雙重功能”翻譯為dual role,role具有“作用”的意思,比function更貼切。

4.第四句中,“光輝燦爛的”翻譯為rich and profound。

5.第五句中,“以其多姿多彩的品種和內涵豐富的體系”是其“聞名於世”的原因,所以應翻澤為due to引導的原因狀語。

  part 2

自1919年京劇藝術大師梅蘭芳先生東渡日本演出後,至今京劇的足跡遍及全球,對中、西文化交流,人民友好往來,增進團結、友誼做出了卓越的貢獻。北京京劇院已經應邀,分別在美國、英國、法國、德國、意大利、澳大利亞、日本、巴西等國演出。這些表演促進了中外文化交流和世界人民的友好往來,得到了外國觀眾的高度評價。京劇服飾雍容華貴、色彩鮮明,服裝大多為手工刺繡(handicraft embroidery),採用中華民族的`傳統圖案,有獨特的審美價值(aesthetic value)。

  參考譯文

Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan ng opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the friendly association between people and to promotion of solidarity and ng Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,France,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.

  難點註釋

1.第一句句子較長,但是句子結構不復雜,“自1919年……”譯為Since引導的時間狀 語從句,後面的“足跡遍及全球,對中、西文化交流……做出了卓越的貢獻”可譯為兩個並列的謂語。

2.第二句中,“北京京劇院”譯為Peking Opera House of Beijing;翻譯“已經應邀……” 時應注意時態,此處應使用現在完成時態。

3.第三句中,“中外文化交流”與“世界人民的友好往來”是並列成分,可以翻譯為兩個 並列的賓語。

4.第四句中,為了使句子結構看起來不那麼複雜,“採用中華民族的傳統圖案,有獨特 的審美價值”翻譯時需獨立成句,該句的主語是“京劇服飾”。

熱門標籤