大學英語四級翻譯預測練習題《天壇》

來源:文萃谷 1.54W

北京天壇位於北京市東城區,是明清兩朝帝王祭天、祈谷和祈雨的場所。是現存中國古代規模最大、倫理等級最高的祭祀建築羣。這麼著名的天壇,考生在備考英語四級翻譯的時候可要注意了。下面,小編為大家送上一篇相關的大學英語四級翻譯預測練習題,希望對大家有用。

大學英語四級翻譯預測練習題《天壇》

 請將下面這段話翻譯成英文:

坐落於北京南部的`天壇(the Temple of Heaven)是中國現存最大的古代祭祀建築(sacrificial building)羣。它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建於1420年,為皇帝祭天所用。它被認為是北京皇家寺廟中最神聖的建築物。人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作'儘管在封建時代平民不允許進人這個巨大的公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裏玩一整天。

 參考翻譯:

The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial pying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden was built in 1420 for emperors toworship the Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”ough in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

1.它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“佔地”可譯為occupy an area of,occupy意為“佔據,佔領”,還可意為“使忙於,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語中表達倍數的常用句型,也可用it is three times as large as...。

2.人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事説成”。“景觀設計”可譯為land scape design。

3.儘管在封建時代平民不允許進入這個巨大的公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裏玩一整天:該句可以翻譯為although引導的讓步狀語從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結構為allow do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來表達。

 附:大學英語四級翻譯常用短語

1. at the thought of一想到…

2. as a whole (=in general) 就整體而論

3. at will 隨心所欲

4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富於,富有

5. access(to) (不可數名詞) 能接近,進入,瞭解

6. Without accident(=safely) 安全地,

7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自願地 ,主動地

8. in accord with 與…一致 . out of one's accord with 同…。不一致

9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地

10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根據

熱門標籤