2017年英語六級翻譯訓練試題

來源:文萃谷 2.89W

The secret of success is constancy to purpose.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語六級翻譯訓練試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語六級翻譯訓練試題
  part 1

  景德鎮瓷器

景德鎮(Jingdezhen)位於江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽為中國的 “千年瓷都”。在景德鎮出產的各類瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮青花瓷以其燒造精緻而獨佔鰲頭。新中國成立後,在景德鎮設立了人民瓷廠(People'sPorcelain Factory)專門生產青花瓷。景德鎮青花瓷造型優美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮四大傳統名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠銷世界各地,受到世界人民的喜愛。

  翻譯:

Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain” and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

  詞彙詳解:

1.位於:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達。

2.被譽為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。

3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達到頂峯”,其中 “達到頂峯”可以用reach its peak表達。

4.專門生產:其中“專門”可譯為specially。

5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達。

6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。

  part 2

  敬茶禮儀

當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話説:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,並時帶微笑。當然,喝茶的.客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在於意會而不可言傳。另外,可適當稱讚主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現自己的修養(self-cultivation)。

  翻譯:

Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

  詞彙詳解:

1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。

2.俗話説:可譯為as the saying goes,固定譯法。

3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化裏,酒要倒滿,而茶要倒半杯。

4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。

5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

6.日常禮節:可譯為daily ritual。

7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。

  part 3

唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒製出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  【參考翻譯】

In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  【詞彙解析】

1.燒製出一種青白瓷:可譯為make bluish whiteporcelain, 燒製可譯為 make,“青白色的”可譯為bluishwhite。

2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發光的”。

3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feelproud。

5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

6.只記得它是瓷器:根據前後句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現在分詞作狀語來表達。

熱門標籤