2014年6月英語六級翻譯答案及點評:土豪與大媽

來源:文萃谷 1.22W

2014年6月英語六級翻譯答案及點評:土豪與大媽

2014年6月英語六級翻譯答案及點評:土豪與大媽

中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

土豪以前指欺壓佃户和僕人的鄉村地主,現在用於指花錢如流水或喜歡炫耀財富的`人, 也就是説,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。

土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。

【點評】

本篇翻譯內容為“熱詞”反映社會現象,可見漢譯英的選材範圍包括中國文化、社會、經濟、政治、科技等等各個方面,在備考時要注重全面,而且要注重平時的積累。相信對社會熱點有所關注的話都能夠準確理解原文內容,但是其中一些俗語的表達,比如“花錢如流水”等,要學會“意譯”,表達出詞語內涵而不是字對字翻譯。

【參考譯文

Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now.

The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago.

It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language.

熱門標籤