2017年6月大學英語六級翻譯練習

來源:文萃谷 6.06K

很多同學都會認為英語四級翻譯很難,主要多練就會發現它並不是想象中這麼難,以下是兩篇英語四級翻譯,供同學們練習。

2017年6月大學英語六級翻譯練習

  一、請將下面這段話翻譯成英文:

“國際消費者權益日(World Consumer Rights Day)”定於每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。儘管隨着商品經濟的發展,出現了一些消極因素,使消費者利益受到損害,但是,政府、企業及消費者們正在通過自上而下和自下而上相結合的方法,共同努力解決這些問題,積極推動建立消費者組織。每年消費者權益日,央視“3.15”晚會都會揭穿許多騙局和陷阱,並且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費者的維權意識。

  參考翻譯:

The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March ough some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.

1.國際消費者權益日:可譯為World Consumer RightsDay。

2.定於每年的三月十五日:表達某個節日或活動在某一天開始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)

3.商品經濟:可譯為commodity economy。

4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try one's best to do等來表達。文中譯為make efforts to do。

5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來表達。

6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。

7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。

8.喚醒消費者的維權意識:可譯為evoke the consumers'awareness to protect their own rights。

  二、請將下面這段中文翻譯成英文:

麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名。麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同於中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建築的`非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

  參考譯文

The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse is famous for its orderly system of waterways and old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

  詞句點撥

1.麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

2.麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同於中國其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。

3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。

熱門標籤