2016年英語四級翻譯備考:禮物饋贈

來源:文萃谷 1.86W

翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的.翻譯。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級英語翻譯備考:禮物饋贈,供同學們參考。

2016年英語四級翻譯備考:禮物饋贈

 翻譯題目

在中國,贈送禮物應考慮具體情況和場合。禮物常用紅色或其他喜慶的顏色(festive color)來包裝,但白色或黑色不適宜用於此。當你將禮物遞出去時,收禮者(recipient)可能會禮貌謝絕。在情況下試着將禮物再-次送出去。通常收禮者在客人離開之後才打開禮物。此外,送禮還有—些禁忌(taboo)如給夫妻送傘就不合適,因為中文裏“傘”與“散”同音。

  表達難點

1.第1句中的“贈送禮物應考慮具體情況和場合”不能直譯成presenting gifts should consider the specific situation and occasion,因為在英語表達習慣中,consider的施動者應該是人而不是事情,故翻譯時應增加代詞we或one作主語。

2.第4句中“在這種情況下”既可譯為in this case,也可譯為in/under the circumstances, in such a situation等。狀語“再一次”可譯作once again,並按英語的表達習慣置於句末。

3.翻譯倒數第2句時,可套用not…until(直到……才)句型,譯作the recipient won't…until the guest leaves.

4. 最後一句中舉例的部分“如……,因為……”使用的文字較多,宜拆譯為另一個句子,譯作For example…。“給夫妻送傘就不合適”可用it is + a. + to do sth.這種句型來表達,譯作it is inappropriate to an umbrella…。

 參考譯文

In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black and not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won't open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word “umbrella” has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese

熱門標籤