2016年12月英語四級翻譯:中秋節

來源:文萃谷 5.6K

對於英語四級考試中翻譯的部分,許多同學就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。誠然,與聽力,閲讀,寫作相比確實有着特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要紮實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。下面yjbys網小編給大家帶來的`關於四級翻譯練習。

2016年12月英語四級翻譯:中秋節

請將下面這段話翻譯成英文:

中秋節

每年的農曆八月十五為中秋節,是月亮在一年中最圓、最亮的一天。中秋節的歷史非常悠久。自古以來,歷代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的傳統。到唐代,中秋節開始作為固定節日;宋朝時,這一節日更為盛行。至明清,中秋節已成為一個與春節、清明節和端午節並列的重大節日。在中秋節這天,人們會在月下觀賞祭拜,寄託個人情懷。

 參考翻譯:

The Mid-Autumn Festival

The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.

1.最圓:可直譯為roundest,但譯為fullest為最佳,月亮最圓的時候,即為滿月。

2.遵循着…傳統:常用follow the tradition來表達。

3.祭:指祭祀,sacrifice不僅有犧牲的意思,還可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表達。

4.到唐代,中秋節…這一節日更為盛行:這兩句話主語都為“中秋節”, 故可以用連接詞which將兩句話連接起來,從而避免重複。

5.寄託個人情懷:按照漢語的語義,“寄託”表達的意境比較深刻,翻譯時, 可理解為“表達”,即express; “情懷”可譯為thoughts and feelings。


熱門標籤