2017年12月大學英語四級翻譯預測《蘇州園林》

來源:文萃谷 2.8W

蘇州園林指中國蘇州城內的園林建築,以私家園林為主,起始於春秋時期的吳國建都姑蘇時,形成於五代,成熟於宋代,興旺於明代,鼎盛於清代。1997年,蘇州古典園林作為中國園林的代表被列入《世界遺產名錄》。這麼著名的經典小編當然不會放過,下面,小編為大家送上一篇相關的2017年12月大學英語四級翻譯,希望對大家有用。

2017年12月大學英語四級翻譯預測《蘇州園林》

  請將下面這段話翻譯成英文:

蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林數量和藝術性上都遠勝於其他城市。蘇州的'因林藝術有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建築的貨金時期。這座城市裏曾經有超過200傢俬人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄(the list of World Cultural Heritage)。

 參考翻譯:

Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

1.14世紀到20世紀之間的明清時期是其因林建築的黃金時期:“明清時期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。

2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為bepreserved in good condition。

  附:大學英語四級翻譯技巧:綜合法

  一、減詞法

減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,

分析近況”中的兩個‘近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文裏如果也譯成兩個the recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習慣。

例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行

譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重複出現的詞語.

 二、逆序法

逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。

例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

熱門標籤