2017年大學英語六級翻譯預測《商品包裝》

來源:文萃谷 1.03W

現代社會也是講究包裝的社會,尤其是商品包裝。但是其實過度的商品包裝並不是好事。下面,為大家帶來一篇2017年大學英語六級翻譯預測《商品包裝》,供大家練習。

2017年大學英語六級翻譯預測《商品包裝》

 請將下面這段話翻譯成英文:

過度包裝浪費資源、污染環境、危害社會利益,於國家、社會和個人都是有百害而無一利,應堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設節約型社會(conservation-mindedsociety),社會、企業和個人都有責任。個人要建立綠色消費觀,提倡樸素消費。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會應加大宣傳力度,引導樸素、理性的消費觀念,培育健康的社會風貌。

參考翻譯:

Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.

1.有百害而無一利:可譯為do nothing but harm to...。其中do nothing but意為“只,僅僅”,更有“除此之外並無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達。

2.節約型社會:可以有多種表達,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。

3.綠色消費觀:可譯為a view of green consumption。“觀點”可以用view, concept, idea等詞表達。

4.樸素消費:可譯為plain-consuming。其中plain意為“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯為hardworking and plain-living。

5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizes friendship rather thangifts。

  附:大學英語六級翻譯之長難句。

譯文中如果出現1~2個長難句,可以立馬吸引考官的.眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

例:物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合併成了一個長句。把“物質文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,並將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

熱門標籤