2017大學英語六級翻譯預測《中國水運》

來源:文萃谷 2.92W

大學英語六級的翻譯往往是考生容易丟分的題目,下面,小編為大家送上2017大學英語六級翻譯預測及翻譯,供大家參考。

2017大學英語六級翻譯預測《中國水運》

 請將下面這段話翻譯成英文:

中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrand Canal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運條件優越。長江是最重要的內陸航運(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的'航線能通往世界上150多個國家和地區。

參考翻譯:

China's water transport has a long y inthe Shang Dynasty,there were sailing rand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water e Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his a has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport Yangtze River is the mostimportant inland shipping mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 gqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the a has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso e are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

1.歷史悠久:即“有着悠久的歷史”,可譯為has a longhistory。

2.隋朝大運河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

3.南北水運:可譯為south-north water transport。

4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times。

5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相當於a lot of或lots of,意為“很多的”。

6.適宜海運:“適宜”理解為“有着有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運”即“海上運輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。

  附:大學英語六級翻譯技巧之詞彙

詞彙方面在備考的時候要學習日常生活詞語,關注特殊詞彙,特別是有關中國傳統文化方面的詞彙。

比如中國的傳統醫學,中醫方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風寒暑濕燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中國傳統文化的詞彙,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國畫、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨畫等等,平時看見了要注意積累,這樣這考試時才不至於心裏明白卻寫不出來,出現把四大發明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針翻成“GPS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”(正解gunpowder)這樣的笑話。此外,你可以買一本《中高級口譯口試模板》這本書裏面把常見的翻譯情景羅列出來,比如中國節日、歷史事件、經濟文化、旅遊活動、社會發展等相關的詞彙,同時要注意中英文的切換規則。於此同時,你可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜誌和報紙。每天看看網站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。

熱門標籤