2017年12月英語四級翻譯《兵馬俑》

來源:文萃谷 8.15K

對於備考英語四級的考生來説,小編認為要儘可能積累多的英語四級考試素材,尤其是翻譯。下面,小編為大家整理了一篇2017年12月英語四級翻譯,希望對大家有用。

2017年12月英語四級翻譯《兵馬俑》

請將下面這段話翻譯成英文:

兵馬俑(the Terracotta Army)由於它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一。秦始皇於公元前221年統一中國。他下令建造了這個軍隊的模型。兵馬俑意義非常,因為數以百計精美的真人大小的模型代表了當時橫掃中國所有其他軍隊的龐大軍隊。這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。

參考翻譯:

The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and t Emperor of Qinunified China in 221 ordered the creation ofthis model is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that army was the decisive factor in forming a united army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

1.兵馬俑由於它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一:“由於”後面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果後面是完整的句子則用because。“最知名的景點”可譯為themost famous attractions。

2.這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動詞decide為同源詞,factor意為“因素”。“統一的中國”可譯為a united China。

3.兵馬俑的陶俑是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準主語和謂語;主語是“兵馬俑的'陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯為was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with …。

附:大學英語四級翻譯用詞技巧

  1.漢語形容詞的轉換

在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽

象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

例:我們感到,解決這個複雜的問題是困難的

譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞.

2.漢語副詞的轉換

有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧

例:獨立思考對學習是絕對必須的

譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞.

熱門標籤