英語四級翻譯精彩預測試題

來源:文萃谷 3W

In order to succeed, your desire for success should be greater than your fear of failure.以下是小編為大家搜索整理的英語四級翻譯精彩預測試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級翻譯精彩預測試題
  part 1

古代的藝術家熱衷於畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對畫野馬情有獨鍾。這位國畫大師在法國進修期間學習了馬的解剖,他花費大量的時間觀察馬的動態和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡單,但是每幅畫所畫的動物卻都十分傳神。

  【參考譯文】

Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

  【重點詞彙】

熱衷於:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

被馴服的:domesticated; saddled

對……情有獨鍾:have an affinity to sth. ; prefer

解剖:anatomy

馬的,馬科的,像馬的:equine

飛奔:gallop

小跑:trot

形態各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

有魅力的:captivating; charming, attractive

筆畫:brush stroke

 part 2

景泰藍(cloisonne)是一種起源於元代北京的獨特藝術。在明代的景泰年間,非常鍾情於青銅製造技術(bronze-casting techniques)的君王發展了色彩加工技術,並且創造了迎合東方審美的亮藍色。在一次加工技術的突破之後,此君王的大部分日常用具都由景泰藍製成。很快地,景泰藍在普通人當中變得流行起來。在清朝,景泰藍得到了發展,並且達到了其藝術巔峯。顏色更加精美.使用範圍也擴大了。

  參考譯文

Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of sonne became popular among the common people ng the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  難點註釋

1.第一句中,“起源於元代北京的”應該使用定語從句,可譯為that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

2.第二句中,“非常鍾情於青銅製造技術的”是一個較長的.定語,應該使用定語從句,可譯為who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯為appealed to;“東方審美”可譯為the Oriental aesthetic sense 。

3.第三句中,“加工技術的突破”可譯為a processing breakthrough。

4.第四句中,“在普通人當中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達。

5.第五句中,“達到了其藝術巔峯”可以用reached its artistic summit來表達。

  part 3

在中國,北方的冬天在12月和3月之間,相當寒冷(chilly)。北京的氣温不會在0℃以上,儘管通常會比較乾燥和晴朗。長城以北,在內蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之間。北京的氣温偶爾會達到37℃,甚至更高。7月和8月同時也是這個城市的雨季。春秋季是遊覽的最好季節。白天的氣温會在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。

  參考譯文

In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly ing's temperature does not rise above 0℃ough it will generally be dry and h of the Great Inner Mongolia and is much er in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even and August are also the rainy months in the ng and autumn are the best seasons for visiting ime temperatures are between 21℃and 29℃ there is less rain.

1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯為fall between December and March,此處fall意為“適逢,正當(某日)”。

2.第二句中,“儘管通常會比較乾燥和晴朗”為讓步狀語從句,可譯為 although it will generally be dry and sunny。

3.第三句中,“要冷得多”要用比較級,可譯為it is much colder。

4.第五句中,“偶爾會達到”可譯為0ccasionally rise to。

5.第六句中,“雨季”可譯為rainy months。

6.第八句中,“白天的氣温”可譯為daytime temperatures。

熱門標籤