高職英語翻譯教學中合作學習模式的應用的內容

來源:文萃谷 1.07W

摘要:英語翻譯教學除了要培養學生翻譯能力,更要拓展其文化知識與基礎知識。但從高職英語教學現狀來看,由於長期沿用傳統教學模式,其翻譯教學效果並不理想。因此,要培養適合社會需要的應用型人才,還應積極引入新型教學模式。故而,本文將主要探討高職英語翻譯教學中合作教學模式的應用策略。

高職英語翻譯教學中合作學習模式的應用的內容

關鍵詞:高職英語;翻譯教學;合作學習;應用策略

隨着職業教育的高速發展,各級職業院校教育規模不斷擴大,特別是高等職業教育,隨着學生人數的日益增加,教育教學質量的問題也顯得越發重要。當前,高職英語翻譯教學受傳統教育觀念影響,其還存在許多不足,值得英語教育工作者深入深刻。而本文則主要針對高職英語翻譯教學應用合作學習模式的策略進行探析。

一、高職英語翻譯教學中存在的問題

1、不注重文化背景介紹

英語翻譯要求必須掌握西方的文化背景知識,這樣才能更好的'保證翻譯質量。但在實際教學中不難發現,部分英語教師嚴重忽略文化背景滲入,往往教學是以完成任務為目的,以至於學生翻譯英語作品期間,下意識運用我國文化背景或漢語表達習慣,最終造成翻譯結果不理想的問題。

2、不注重翻譯技巧培養

高職生英語基礎相對薄弱,其英語水平較一般,無法深刻理解英語語法結構等知識。這就要求英語教師要着重培養學生的翻譯技巧,然而,教師在具體教學中往往更重視單詞教學,一味要求學生牢記單詞,忽略培養其翻譯技巧和能力,最終造成學生翻譯水平過低,學習效果不盡人意的現象。

3、教學方法較為單一

從高職英語翻譯教學現狀來看,部分教師受限於傳統應試教育理念的影響,其教學方法主要為滿堂灌教學,即給出一段話或句子,要求學生進行英漢雙向翻譯。然而,這種教學方法死板單調,極易降低課堂教學的趣味性和活躍性,導致翻譯教學效果不理想,甚至誘發學生的厭學心理,最終影響教學的可持續發展。4、課程設置缺乏合理性當前,高職英語教學都是重聽説讀寫課程,相對而言較為忽略翻譯課程,據相關調查表明,部分高職院校每週僅開設兩學時翻譯課,且教學中只講解主要的翻譯理論方法,導致學生無法全面系統的學習掌握翻譯,更難以實現有效的翻譯實踐,並嚴重影響其翻譯能力提高。由於課程設置缺乏合理性,翻譯教學最終只會流於形式,很難發揮其應有作用。

二、高職英語翻譯教學中合作學習模式的應用策略

1、合理分組

合作學習模式實質上就是以小組為單位對知識進行探究分析,從而達到掌握理解知識的目的。鑑於此,高職英語翻譯教學中要實施合作學習模式,首要任務是對學生做出合理劃分,將其分為4~5人一組的學習小組,但在具體分組過程中要避免隨意性,嚴格根據課程特徵、學生實際情況來分組。首先,分組前先告知學生學習要求與目的,並取得學生同意後再行安排各組成員,通常來説組內成員應包括基礎知識紮實者與薄弱者,這樣方可實現揚長避短,使各成員個性特徵、才能傾向等實現互補性、差異性的合作。也就是説,分組時要尊重學生的個體差異性,鼓勵他們積極合作交流,才能形成既具有變化性又具有穩定性的學習過程,繼而做到互促互進、共同提高。其次,根據小組實際合理設置組員角色,具體包括Recordkeeper、Reportto、Timerecorder和Groupleader等,儘量實現組內異質、組外同質,學生才能有的放矢的進行合作學習。這裏值得注意的是,組內分工需避免一成不變,而是要多給予學生機會去嘗試多種角色,使其各方面能力均能得到鍛鍊。最後,英語教師應注意學習任務的合理性,要避免難易度過大或過小,且要保證不會偏離學生的認知範圍,這樣才能增加其學習信心,讓其根據學習目標積極開展合作學習。總之,小組合作學習期間,教師要避免讓某位學生長期做小組彙報員或小老師,鼓勵小組建立民主互等的關係,積極培養組員的責任感,防止組內成員產生自卑心理和牴觸情緒,這樣才能保證小組合作學習的質量,促進學生健康成長和英語綜合能力發展。

2、科學安排課程活動

合作學習的核心在於學生,而教師僅僅屬於宏觀調控者,並且教師的這種調節極具隱祕性。因此,教師必須合理定位自身的角色,從管理者角度出發幫助學生明確學習目標、內容和進度方式等,同時還要做好引導者、合作者,充分調動學生的英語學習興趣,積極為其補充課堂之外的英語知識。此外,合作學習過程中教師除了要激發學生學習興趣,還要合理對其進行指導、監管與評價,儘可能關注、支持和鼓勵學生,結合實際對其學習做出調節。比如,利用網絡、媒體等收集、整合生活化素材以供學生翻譯實踐,為其將來工作奠定良好基礎。同時合作學習期間教師要實時重申學習主題,有效避免學生偏離學習主題和活動發展方向的現象,特別是學生由於內容無法抉擇而造成活動難以開展時,教師必須予以引導幫助,為學生提供可靠的參考意見,使其繼續合作學習。總之,教師必須注重課程活動的合理性、科學性,嚴禁採取滿堂灌、填鴨式的傳統教學方法,或象徵性抽取優秀學生進行問答的互動形式,進而避免整節課都是教師講解,學生被動學習的局面。只有科學合理地確立學習任務和目標,按照學習小組實際分配具體任務,才能真正實現因材施教、全面提高。

三、結束語

通過上文的分析可知,當前高職英語翻譯教學現狀不容樂觀,其存在如課程安排缺乏合理性,教學方式方法過於死板單調,學生基礎薄弱等諸多不利因素。為此,要想提高翻譯教學效率和效果,就必須積極引入新型教學模式,而合作學習模式是以學生為中心,其尊重學生的個體差異性,能夠培養學生的團隊意識,使其獲得全面提升。從高職英語翻譯教學實際來説,實施合作學習模式的首要任務是科學劃分學生,然後再根據學生實際安排角色,儘量讓學生擔任各種角色,併合理安排課程活動,全方位地提高學生翻譯能力。

作者:花丹 單位:陝西工業職業技術學院

參考文獻:

[1]孫宇.高職英語教學過程中合作學習教學模式的應用[J].校園英語(下旬),2016,(1):53-53.43.

[2]鄧俊葉.“課外小組”合作學習模式在非英語專業翻譯教學中的應用效果[J].湖北成人教育學院學報,2014,20(3):38-40.

[3]王芬.合作學習模式在高職英語翻譯教學中的應用[J].產業與科技論壇,2016,15(17):223-224.123.

熱門標籤