關於“冤假錯案”英語怎麼説

來源:文萃谷 2.67W

請看《中國日報》的報道:

關於“冤假錯案”英語怎麼説

“We should fully understand that lawyers are an integral part of the legal community, an ally of the courts and an irreplaceable force in preventing wrongful convictions,” Shen said in an article published in People's Court Daily.

沈德詠在《人民法院報》的`文章中指出:“我們要充分認識到,免費學習英語的網站,英語免費站,律師是法律職業共同體的重要一員,是人民法院的同盟軍,是有效防範冤假錯案的無可替代的重要力量。”

Wrongful convictions字面意思為“錯誤定罪”,也就是我們常説的“冤假錯案”。Conviction指法庭對犯罪嫌疑人的“定罪”,如果“不服判決,提出上訴”就可以用appeal against one's conviction來表示。

沈德詠認為,在目前有罪推定(presumption of guilt)思想尚未完全根除、無罪推定(presumption of innocence)思想尚未真正樹立的情況下,冤假錯案發生的概率甚至可以説還比較大。對此,法院人員必須保持清醒的認識,要像防範洪水猛獸一樣來防範冤假錯案,學習英語的網站,寧可錯放,也不可錯判(it is even preferable to spare guilty people than to hand down wrongful punishment to the innocent)

熱門標籤