英語翻譯如何使用並列謂語
來源:文萃谷 1.73W
翻譯考試經驗:使用並列謂語
使用並列謂語
例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.
他將她的話視為一個歇斯底里的女人的胡言亂語而不予理會。
例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.
她深深地吸了口氣來平靜急速跳動的脈搏。
例10.Right , we’re ready to go.
對,我們已經做好了出發的準備。
例11.He’s still recuperating from his operation.
他仍處於手術後的'康復之中。中華考試網
這幾句譯文聽着都有些彆扭,好像都太文,前三句雖然是敍述,例7“腹部的疼痛”也顯得太文了。例8中間部分“視為……胡言亂語”太長。例9 “平靜”和賓語“脈搏”似乎也不好搭配。最後兩句是口語,原文用了we’ re和 He’s 這種明顯帶有口語特點的縮約式説法,譯文就顯得特別文了,怎麼辦?我看我們可以充分發揮我們對母語的語感,怎麼聽着順耳就怎麼譯。這五個例子似可改譯如下:
7.我起初只是肚子疼,後來全身都疼。
8.他不理睬她的話,認為那是一個歇斯底里的女人的胡言亂語。
9.她深深地吸了口氣,想使急速跳動的脈搏平靜下來。
10.對,我們準備好了,可以走了。
11.他動了手術,還在恢復。