職業生涯人物訪談報告書

來源:文萃谷 3.96K

問題一:您好,請問您對翻譯的概念有什麼定義嗎?

職業生涯人物訪談報告書

答:所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語信息,首先其次是文體。尤金·奈達是這樣定義的。翻譯的基本原則可以用三個字來概括:信,達,雅。這就是翻譯的基本原則,分別對應三個翻譯境界。

問題二:眾所周知,您是一名優秀的口譯員,那在您看來,口譯和筆譯哪個更有難度呢?

答:這個要是情況而定,如果從反應來講,口譯是較難的;但是如果從翻譯的準確度來説,筆譯對這方面就具有相當高的要求。筆譯,即筆頭翻譯,是把一種文字書面地翻譯成另外一種文字;口譯,即口頭翻譯,是把一種語言通過口語轉化為另外一種語言説出來。這是兩者進行過程上的本質差別,理解這一區別也是至關重要的。在筆譯的過程中,原文即所要翻譯的內容,是不會改變的形態,也就是説是書面文體的。不論好壞,這一書面的形式是靜止的、不變的,而且是最終定了局的。其譯文也僅侷限於書面文體,供人們所閲讀。而口譯則完全不同。口譯人員在處理所聽到的內容時,重在理解説話人的意思,置語句結構於度外。在速度上來説,口譯的速度比筆譯快約30倍。這也是另外一個重要的區別之一。

問題三:請問您認為,翻譯員(包括口譯和筆譯)應該具有什麼樣的能力? 答:有一點很重要,就是你必須很積極,工作要的時候很靠個人爭取;還有就是負責,外語翻譯要態度誠懇、友善 ,翻譯務必要信守承諾;還要認真,不能錯誤百出,要保證翻譯的準確性; 還需要有特別的耐心,耐心的積累各種知識,耐心地做好每一次翻譯。

問題四:請問您有什麼建議要對我們提的嗎?

做翻譯工要鎖定專業範圍 。任何一名翻譯都不可能精通各行各業,儘管某些專業術語可以藉助專業詞典得到解決,但是,如果你對翻譯內容涉及的領域知之很少,那麼你翻譯出來的內容肯定不會理想。所以,最好是將你的'翻譯服務鎖定在某幾個專業領域。

總結

通過這次訪談,我對自己的感受和收穫做了如下總結:

(1)作為一名大學生,對未來工作的最好準備就是學好專業基礎知識。因為不管以後從事怎樣的職業和職位,專業知識的運用都是非常重要的。沒有過硬的專業知識,不可能在將來的工作中有好的發展的。

(2)要多學會做人的方法並多花一些心思經營自己的人際關係網絡。學會做人是我們大學生必修的一門課程。如今在校學習的我們,交際圈僅限於親人、部分同學和少許的朋友等,非常狹窄,對自己今後生涯的順利發展非常不利。所以,我們應該從現在起就更加重視培養自己的為人處世能力及經營並維護好自己的人脈資源。

(3)學好自己的專業英語及第二外語。在經濟全球化的今天,英語這門語言不得不説是比較重要的,我們英語專業的學生更應學好英語,專攻某一方面,使之成為自己的強項。同時,還要學好二外。

(4)要積極投身實踐中去,去經歷,去感受,去領會。

熱門標籤