中英文化之間的十大差異

來源:文萃谷 1.83W

導語:在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

中英文化之間的十大差異

  1、回答提問

中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:

“我想你不到20歲,對嗎?”

“是的,我不到20歲。”

(“不,我已經30歲了。”)

英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

"You're not a student, are you?"

"Yes,I am. "

("No, I am not. ")

  2、親屬稱謂

英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

還有,英文中的表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

  3、考慮問題的主體

中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 你想買什麼?

您想借什麼書?

而英語中,往往從自身的角度出發。如:

Can I help you?

What can I do for you?

  4、問候用語

中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思考方向。 您去哪裏?

您是上班還是下班?

而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是説:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day, isn't it?

  5、面對恭維

中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如:

“您的英語講得真好。”

“哪裏,哪裏,一點也不行。”

“菜做得很好吃。”

“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”

西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自信的感覺。如:

"You can speak very good French."

"Thank you."

"It's a wonderful dish!"

"I am glad you like it."

所以,學生要注意當説英語的人稱讚你時,千萬不要回答:"No, I don't think so."這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

  6、電話用語

中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。

“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”

英語中打電話與平時用語差別很大。如:"Hello, this is John speaking."

"Could I speak to Tom please?"

"Is that Mary speaking?"

西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

"Hello, 52164768, this is Jim."

中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:

"Hello, who are you please?"

  7、接受禮物

中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲説:

“哎呀,還送禮物幹什麼?”

“真是不好意思啦。”

“下不為例。”

“讓您破費了。”

西方人收到禮物時,一般當着客人的面馬上打開,並連聲稱好: "Very beautiful! Wow!"

"What a wonderful gift it is!"

"Thank you for your present."

  8、稱呼用語

中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss.”,對已婚女士統稱“Mrs.”。

中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱呼。如:

“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

  9、體貼他人

在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話: Chinese student:Mr. White, you are so pale, are you sick?

English teacher: . I have got a bad cold for several days. Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

English teacher: do you mean?

中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

  10、請客吃飯

中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳餚,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。

西方人會對此大惑不解:明明這麼多菜,卻説沒什麼菜,這不是

實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜餚特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅説:"Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。

可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。

中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在説英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。 比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會説:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會覺得這樣説話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會説:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在這裏joy同學又提到一個需要注意的問題,“打工的孩子最容易不注意的是see u應該是客人説的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調一點的bye,用see u太強勢了。另外人家説謝謝,你也不用説you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果僅僅是對方愛説謝,你甚至可以不迴應他的謝,直接説你要説的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能説you r welcome了,最好也謝對方”

再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會説:“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果這樣説,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣説:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

  我們可以從中總結一些“有禮貌”的'技巧:

1、西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示説話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得説話的語氣比較有禮貌。

2、比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示“可能性”。這樣説話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會説“請在週一前給我回復。謝謝。”但是如果你直接用英語説“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣説:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。

4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5、説話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。説完之後,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。瞭解英語中禮貌的表達方式,儘量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。

熱門標籤