2017英語六級考試翻譯練習材料

來源:文萃谷 9.8K

中國是世界上最古老的文明之一,有着悠久的歷史和燦爛的文化。下面有小編整理的關於文明古國的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀!

2017英語六級考試翻譯練習材料

  文明古國

中國是世界上最古老的文明之一,有着悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始進入了文明時代,創造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術、印刷術是中國古代的四大發明,對世界文明和人類的進步做出了極大的貢獻。中國的絲綢之路(the Silk Road)—世界上最古老的貿易通道—極大地促進了東西方文化的`交流。長城、京杭大運河(grand canal)被譽為世界工程奇蹟。此外,中國有着豐富多彩的傳統文化和民間藝術,例如京劇、剪紙、風箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。

  參考譯文

As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

  解析

1.第一個句子的主語是“中國”,後面跟着兩個並列的謂語“是”和“有着”,翻譯時可將“中國有着悠久的歷史…”譯為主句,將“是…之一”譯為“as+名詞短語”結構,即as one of the...,放在句首。

2.第二句的主幹可理解為“中國創造了…”;將“中國在夏朝時開始進入了文明時代”作為時間狀語處理,採用“after+動名詞”結構來表達,譯為After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

3.翻譯“指南針、火藥、造紙術、印刷術是…”這句話時,可使用which引導的非限制性定語從句來説明四大發明的貢獻。

4.翻譯“長城、京杭大運河被譽為世界工程奇蹟”時需使用被動語態,“被譽為…”可譯作be honored as..., be praised as...,be known as...。

  儒家看婚姻

儒 家學派(Confucianism)認為婚姻對家庭和社會都有重大意義。對於家庭,婚姻能將不同姓氏的家庭聚在一起,延續相關家族的家庭生活。對於社會, 夫妻是人口的基本單位,婚姻有時能影響到國家的政治穩定和國際關係。從儒家思想來看, 婚姻的目的之一是培養美德。一夫一妻制(monogamy)的觀念根深蒂固,中國人明白婚姻應該建立在愛情的基礎上。出於孝(filial piety)與禮(propriety)的觀念,婚姻成了昂貴的儀式,被認為僅次於葬禮。聘媒人(matchmaker)可以確保丈夫和妻子彼此般配,但 主要是為了家庭的最大利益。

  參考翻譯

To the Confucians, marriage is of great importance to both family and the society. As for family, marriage can bring families of different surnames together, and continue the family life of the concerned clans. Socially, a married couple is the basic unit of the population;sometimes marriages can even affect the country's political stability and international relations. From the perspective of Confucianism, one purpose of marriage is to cultivate Chinese have seen that marriage should be founded on love since the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset. Due to the concept of filial piety and propriety, marriage has become a costly affair and been seen as second only to funeral ceremonies. The employ of a matchmaker can ensure that the husband and wife are compatible with each other,but primarily work in the families'best interests.

  翻譯講解

1.儒家學派認為婚姻對家庭和社會都有重大意義:表示“對…有重大意義”可用 be of great importance或be of great significance,在句中作謂語。

2.培養美德:可譯為不定式結構to cultivate virtue。

3.一夫一妻制的觀念根深蒂固:可譯為the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset。“根深蒂固”譯為be deeply rooted。mindset意為“思想傾向”。

4.出於孝與禮:“出於”可理解為“由於”,故譯為due to,表示原因。“孝與禮”即 “孝道與禮節”,譯為 filial piety and propriety。

5.僅次於葬禮:可譯為second only to funeral ceremonies。其中be second only to意 為“僅次於…”。

6.丈夫和妻子彼此般配:可譯為the husband and wife are compatible with each other。be compatible with意為“適合,與…相配”。

7.為了…的最大利益:可譯為 work in one's best interests。

熱門標籤