2017年英語六級翻譯練習材料

來源:文萃谷 1.87W

筷子是中國傳統的獨具特色的進食工具,至今已有數千年的歷史。下面有小編整理的關於筷子的英語六級翻譯材料,歡迎大家閲讀!

2017年英語六級翻譯練習材料

  筷子

筷子(chopsticks)是中國傳統的獨具特色的進食工具(dining utensils),至今已有數千年的`歷史。筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼。筷子多為竹子製成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料製作而成。它要麼上方下圓,要麼上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,並且兩隻筷子的大小長短要相同。筷子是中國人日常生活的必備工具,它的發明充分反映了中國人民的智慧。

  翻譯範文:

Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming sticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

  詞句講解

1.第一句的主幹結構為“筷子是進食工具至今已有數千年的歷史”可使用插入語的形式,進行補充説明,使用 with ahistory of...進行翻譯。

2.第二句“筷子在古代…”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態應為過去時。

3.在“它要麼上方下圓…上粗下細”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達;“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upper parts are square and lower parts round,避免重複;“上下全圓”可譯作句子的主幹,後跟介詞短語with thicker upper parts and thinner lower parts説明“上粗下細”的形狀。

4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(their shapes)+be動詞”結構,相當於狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯為be identical to each other,後者的譯法更加優美。

5.最後一句中“它的發明…”可使用which引導的非限制性定語從句結構,對前一句進行進一步的説明。

  中國夢

幾千年的中國文化充實着中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵着中國夢。中國夢最顯著的特徵是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴大它的全球影響範圍和被其他國家的人民認可的基本特徵。中國夢是民族復興的夢。它是建設一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩定健康的經濟發展,科學管理社會,以及有效應對外部發展的風險和挑戰。

  參考翻譯:

The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.

  重點詞彙

中國夢 the Chinese dream

改革開放 reform and opening-up

激勵 inspire

包容性 inclusiveness

雙贏合作 win-win cooperation

擴大 expand

民族復興 national rejuvenation

強大(的) powerful

繁榮的 prosperous

需要 entail

穩定健康的 steady and healthy

應對 respond to

外部發展 external development

風險 risk

挑戰 challenge

熱門標籤