英語六級翻譯素材及答案

來源:文萃谷 1.28W

四六級的翻譯部分都偏向中國文化,所以我們要在平時多留意一些關於中國文化的素材,也要多做些練習。下面有小編整理的英語四級翻譯材料,歡迎大家閲讀!

英語六級翻譯素材及答案

  中國武術

武術在我國源遠流長,是中華民族傳統文化的瑰寶。我們知道,一個民族的優秀文化遺產,不僅僅屬於一個民族,它會逐漸傳播到世界而成為人類的共同財富。為了更好的推廣武術運動,中國武協和國際武聯做了大量的艱苦卓絕的工作。武術的蓬勃發展,除得益於其項目本身的吸引力之外,早期移居海外的`一代武術大師功不可沒。老一代武術家在海外播種下了武術的種子,使武術這門既可以自衞又可以健身的運動很快就在新的土地上紮下了根。

  【譯文】

Wushu, a treasure of Chinese traditional culture, owns a long history. As we all know, the fine cultural heritage not only belongs to a nation, but also spreads to the world becoming human’s common treasure. In order to popularize it, Chinese Wushu Association and International Wushu Federation have done a great number of works. What contribute to the flourish of Wushu is not only its attraction, but also the old Wushu masters who went abroad in the early years. Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.

  【亮點表達】

1. 武術在我國源遠流長 a treasure of Chinese traditional culture

2. 優秀文化遺產 fine cultural heritage

3. 播種下了武術的種子have sown wushu seeds

4. 武術這門既可以自衞又可以健身的運動 Wushu can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong

  紫禁城

紫 禁城(the Forbidden City)始建於明朝皇帝明成祖(Emperor Chengzu)統治期間,建期14年。紫禁城是明清時期24位皇帝的皇宮。它之所以被稱為紫禁城,是因為沒有皇帝的許可,任何人都不能進出紫禁城。在整 個紫禁城周圍,有一面近八米高的城牆。牆內有980座建築物,附屬的房間超過八千間。大部分建築物都是用木頭修建的。屋頂被漆成了黃色,代表帝王的顏色。

  參考翻譯:

The Forbidden City was first built throughout 14 years during the reign of Emperor Chengzu in the Ming was the imperial palace for twenty-four emperors during the Ming and Qing was called the Forbidden City because nobody could go in or out without the emperor's e's a wall nearly eight meters high around the whole Forbidden de the wall,there are 980 buildings,with more than eight thousand of the buildings are made of roofs are painted yellow,the color of the emperors.

  【翻譯講解】

1.紫禁城始建於明朝皇帝明成祖統治期間,建期14年:該句可譯為一個簡單句,以the Forbidden City為主語,建期14年可以譯作狀語。其中“始建”可以翻譯為was first built。build意為“建築,建造”,常見搭配為:build up,意為“樹立;積累”。

2.它之所以被稱為紫禁城,是因為沒有皇帝的許可,任何人都不能進出紫禁城:該句可以翻譯為一個複合句,譯文中用的是because引導的原因狀語從句。

3.牆內有980座建築物,附屬的房間超過八千間: 該句是地點作主語,可翻譯成there be結構。“附屬”可用with結構譯出,整體看來該句是個簡單句。“牆內”可譯為inside the wall。inside意為“在某物裏面”,與within同義。但inside表示具體位置,如:inside the car(在汽車裏);而within表示不超出某範圍,尤其是在正式文體中,如:within the law(在法律範圍內)。

熱門標籤