大學英語六級考試翻譯題目練習

來源:文萃谷 1.93W

翻譯試題是大學英語六級考試中的一個重要環節,想要學好英語過六級,翻譯題目必須會做,下面是小編為大家搜索整理的大學英語六級考試翻譯題目練習,希望對大家有所幫助!

大學英語六級考試翻譯題目練習

  篇一:

請將下面這段話翻譯成英文:

誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙。孔子教導弟子要誠實。在學習上,知之為知之,不知為不知。孔子認為這才是對待學習的正確態度。古時候,中國商鋪的大門上寫着“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標準。現代中國將誠實守信的美德加以發揚光大。誠實守信就是工作學習時專心負責;對朋友坦誠、言出必行。

參考譯文:

Honesty is to be sincere and upright, and match one's words with his/her g trustworthy is to keep one's word and not to be false and deceitful. Confucius taught his disciples to be honest. In study, if you know a thing, say you know it; if you don't, say you don' thought it was the correct attitude towards study. In ancient times, the doors of Chinese shops had on it an inscription "genuine goods at a fair price for all customers." This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade, honesty towards customers, no deception and no modern China, the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward. It is to be single-minded and responsible at work and in learning, and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.

詞句點撥:

1.言行一致:即“言論和行動相統一”,故譯為match one's words with his/her action.

2.知之為知之,不知為不知:可譯為if you know a thing, say you know it; if you don't, say you don't.

3.貨真價實,童叟無欺:可譯為非謂語短語形式genuine goods at a fair price for all customers,顯得簡潔。

4.公平交易:可譯為fair trade.

  篇二:

請將下面這段話翻譯成英文:

據説《茉莉花》(Jasmine Flower)是流傳到海外的第一首中國民歌。許多國外學者在研究中國音樂史時都提到了《茉莉花》,不少外國人學唱中文歌時首選這首歌。2004年雅典奧運會(Athens Olympics)閉幕式上, 一位中國小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運會,《茉莉花》被選為頒獎典禮 (awarding ceremony)的音樂。這首歌帶給我們美好藝術享受的同時也帶給我們驕傲。

參考答案:

Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding song brings us both great artistic enjoyment and pride.

1.第1句“據説《茉莉花》是……第一首中國民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文説的Jasmine Flower is said to be the first...來得簡單。定語“流傳到海外的”較長,故將其處理成後置定語,用表被動的過去分詞短語introduced to foreign countries來表達。

2.第2句中的'“在研究中國音樂史時”為時間狀語,處理成從句,英譯時需增譯出從句主語they,表達為whenthey study the history of Chinese music,置於主句之後。“不少外國人學唱中文歌時首選這首歌”可逐字對譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁宂拗口。根據“漢語多用動詞,英語多用名詞”的表達差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結構 it is the first choice for sb.譯出。

3.第3句中的“給所有現眾留下了深刻的印象”可用並列結構and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現原文的邏輯關係。

4.最後一句“這首歌帶給我們……的同時也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。

熱門標籤