關於經濟的英語六級翻譯素材

來源:文萃谷 3.22K

亞洲人民勇於變革創新,不斷開拓進取,為經濟社會發展打開了廣闊前景。下面是小編整理的更經濟有關的英語六級翻譯,歡迎大家閲讀!

關於經濟的英語六級翻譯素材

  亞洲發展

近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮鬥開闢前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不捨奮鬥的結果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇於變革創新,不斷開拓進取,探索和開闢適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and ead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.

  絲綢之路

絲綢之路縱橫4,000英里(6,437公里),得名於其沿途利潤豐厚的中國絲綢貿易,始於漢朝。貿易路線的東亞部分在中國皇帝使者張騫的出使和探索中,約於公元114年漢朝開始拓展。絲綢之路上的貿易對於中國、印度次大陸、波斯、歐洲和阿拉伯文明的發展起着重大作用,它開啟了各國文明長距離的政治、經濟交流。儘管絲綢是中國貿易的主要產品,但還有許多其他產品的貿易,各種技術、宗教、哲學也在絲綢之路上傳播。除了經濟貿易,絲綢之路也充當了不同文明之間文化貿易的'載體。

Extending 4,000 miles (6,437 kilometers), the Silk Road gets its name from the lucrative trade of Chinese silk which was carried out along its length, and began during the Han Dynasty. The Central Asian sections of the trade routes were expanded around 114 BC by the Han dynasty, largely through the missions and explorations of Chinese imperial envoy Zhang Qian. Trade on the Silk Road was a significant factor in the development of the civilizations of China, the Indian subcontinent, Persia, Europe and Arabia. It opened long-distance, political and economic interactions between the civilizations. Though silk was certainly the major trade item from China, many other goods were traded, and various technologies, religions and philosophies, also traveled along the Silk Routes. In addition to economic trade, the Silk Road served as ways of carrying out cultural trade between the civilizations.

  上海

朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺蹟不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建築為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現代大都市裏,你會發現許多精彩的歷史亮點,隱現在眾多摩天大樓背後的是上海發展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以後,是如何迅猛發展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern gh Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.

熱門標籤