二十四節氣的英語六級翻譯素材

來源:文萃谷 1.06W

24節氣包括12節氣和12中氣,反映了天氣變化,指導農業耕作,也影響着人們的生活。下面是小編分享的關於二十四節氣的英語六級翻譯,歡迎大家閲讀!

二十四節氣的英語六級翻譯素材

  二十四節氣

24節氣(24 solar terms)是統稱,包括 12節氣(12 majorsolar terms)和 12中氣 (12 minor solar terms),它們彼此之間相互關聯。24節氣反映了天氣變化,指導農 業耕作,也影響着人們的生活。春秋戰國時期,人們開始使用節氣作為補充曆法 (calendar)。公元前104年,24節氣最終確立。眾所周知,中國是個有着悠久農業發 展史的國家。農業生產受自然規律影響極大。在古代,農民根據太陽的運動安排 農業生產活動。24節氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的.原因。

  參考翻譯

The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people’s life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.

  翻譯講解:

1.統稱:即“全稱”,可譯為a whole/general name。

2.12節氣:可譯為12 major solar terms。在月首的叫做節氣,如春分、穀雨等。

3.12中氣:可譯為12 minor solar terms。在月中的叫做中氣,如立夏、立秋等。

4.眾所周知:可譯為as we all know或as is know to all。

5.自然規律:可譯為the laws of nature。這裏的law不是“法律”,而是“規律”的 意思。

6.根據太陽的運動:可譯為according to the move of the sun。

7.考慮到...:可譯為 account。

8.重視:可譯為attach importance to。其中to為介詞,後面要加名詞、代詞或動名詞等。

  中國二十四節氣的英語翻譯

二十四節氣 The 24 Solar Terms:

立春 Spring begins

雨水 The rains

驚蟄 Insects awaken

春分 Vernal Equinox

清明 Clear and bright

穀雨 Grain rain

立夏 Summer begins

小滿 Grain buds

芒種 Grain in ear

夏至 Summer solstice

小暑 Slight heat

大暑 Great heat

立秋 Autumn begins

處暑 Stopping the heat

白露 White dews

秋分 Autumn Equinox

寒露 Cold dews

霜降 Hoar-frost falls

立冬 Winter begins

小雪 Light snow

大雪 Heavy snow

冬至 Winter Solstice

小寒 Slight cold

大寒 Great cold

熱門標籤