英語六級翻譯香港素材

來源:文萃谷 8.1K

香港是僅次於紐約和倫敦的全球第三大金融中心。下面是小編分享的,歡迎大家閲讀!

英語六級翻譯香港素材

  香港

香港是僅次於紐約和倫敦的全球第三大金融中心。香港實行“一國兩制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的經濟體系及完善的法治聞名於世。香港是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長的地區之一。香港是世界上重要的經濟、金融中心和航運樞紐,有“東方之珠”的美譽。同時,香港還是全球最受歡迎的旅遊勝地之一,很多景點都深受旅客歡迎。

  參考翻譯:

Hong Kong is the third largest financial center in theworld next only to New York and London. Hong Kongfollows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life span. As an important economic and financial center and shipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.

  中國城市化

中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domestic demand)。一些經濟學家指出,在中國幾乎所有的發展中城市都面臨着城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業機會。隨着越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎設施建設(infrastructure construction),包括水源等能源的供應將會成為城市發展的焦點問題。商品與服務的`自由、快速流通是城市化社會的一項基本特徵。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。

  參考翻譯

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.

  城市化

2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。在未來20年裏,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。如此規模的城市發展對城市交通來説既是挑戰,也是機遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發展理念,強調人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規劃其發展,並把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上。

  參考譯文

The year of 2011 is a historic moment in the urbanization process in China, when urban population surpassed rural population for the first time. In the next 20 years, it is estimated that about 350million people in the rural country will move to urban cities. Such large scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban transportation. With a “human-oriented” developing concept, the Chinese government has been advocating that people should travel by public transport instead of private cars. Further, it has called for the construction of a“resource-saving and environment-friendly”society. With this explicit goal, China will have a better-planned urbanization pattern, and therefore divert more investment in the development of safe, sustainable and economical transportation system.


熱門標籤