大學英語四級翻譯考試密押題

來源:文萃谷 2.68W

Knowlegde can change your fate and English can accomplish your future.以下是小編為大家搜索整理的大學英語四級翻譯考試密押題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級翻譯考試密押題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林數量和藝術性上都遠勝於其他城市。蘇州的因林藝術有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建築的貨金時期。這座城市裏曾經有超過200傢俬人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄(the list of World Cultural Heritage)。

  參考翻譯:

Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

1.14世紀到20世紀之間的明清時期是其因林建築的黃金時期:“明清時期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。

2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為bepreserved in good condition。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

坐落於北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國現存最大的古代祭祀建築(sacrificial building)羣。它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建於1420年,為皇帝祭天所用。它被認為是北京皇家寺廟中最神聖的建築物。人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作'儘管在封建時代平民不允許進人這個巨大的'公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裏玩一整天。

  參考翻譯:

The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial pying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden was built in 1420 for emperors toworship the Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”ough in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

1.它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“佔地”可譯為occupy an area of,occupy意為“佔據,佔領”,還可意為“使忙於,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語中表達倍數的常用句型,也可用it is three times as large as...。

2.人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事説成”。“景觀設計”可譯為land scape design。

3.儘管在封建時代平民不允許進入這個巨大的公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裏玩一整天:該句可以翻譯為although引導的讓步狀語從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結構為allow do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來表達。

熱門標籤