英語四級翻譯真題解析

來源:文萃谷 4.83K

翻譯題在大學英語四級裏的比重越來越大了,如何學好翻譯題呢,除了平時多做一些試題,我們還可以對歷年考試的真題進行參考解析,這樣能達到事半功倍的效果,小編為大家搜索整理了英語四級翻譯真題解析,希望對各位考生有所幫助!

英語四級翻譯真題解析

  英語四級真題翻譯:黃色的象徵

最近幾年,有關中國特色或傳統文化的題目一直熱度不減。去年的翻譯真題就考過“漢語演講比賽”Chinese speech contest,“中國式家庭教育”Chinese family education,“麗江古鎮” the Old Town of Lijiang等話題。今年再次考到中國文化中“黃色的象徵”,下面老師帶大家一起來看一下這篇翻譯中的要點!

要點1:黃顏色是一種很重要的顏色yellow is an important color, 相信這句大家都能譯的出來,不過要注意:“黃顏色”不需要寫yellow color,因為yellow本來就是黃色,你懂得!

要點2:它具有獨特的'象徵意義which carries a unique symbolic meaning.

要點3:它象徵着統治者的權利和權威It embodies rulers’ power and authority。此處,統治者可以接受的譯法還有:governor,dominator都是可以的。象徵還可以寫成symbolize, represent。

要點4:皇家宮殿全都漆成黃色royal palaces were painted with yellow。皇家宮殿royal palaces,皇帝emperor,黃袍imperial robes。

要點5:普通老百姓是禁止穿黃色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止還可以用:ban,forbid。

要點6:秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃When crops are ripe in Fall, the farmlands become a piece of golden yellow。“一片金黃”a piece of golden yellow這個譯法是最完美的。

  附:

  2016年12月英語四級翻譯真題及答案:紅色

翻譯題目:在中國文化中,紅色通常象徵着好運、長壽和幸福,在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封裏。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產黨相聯繫。然而,紅色並不總是代表好運與快樂。因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。

參考譯文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

熱門標籤